Le migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English per privati e aziende sono organizzate da Daniele Trevisani Academy, sia in presenza che online. Il coordinamento didattico delle ripetizioni e dei corsi di inglese è a cura del dott. Daniele Trevisani, Master of Arts in Communication alla University of Florida e insignito dal Governo USA del premio Fulbright per i contributi apportati sulla comunicazione interculturale. Ha operato nel marketing e formazione internazionale per oltre 200 aziende e organizzazioni, inclusa la formazione dei Caschi Blu ONU e loro Comandanti per oltre 10 anni.
Vuoi metterti in contatto con Daniele Trevisani Academy per capire come operiamo e realizziamo le Migliori Ripetizioni di Inglese a Ferrara e Business English? Compila questo form e ti ricontatteremo al più presto.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English- Approfondimenti
La didattica applicata è quella degli esercizi attivi (active training) e dello studio applicativo e concreto, compreso l’uso dei film, videoanalisi, role-playing e simulazioni. viene data particolare enfasi alla comunicazione in inglese che non è solo traduzione ma adattamento al contesto interculturale.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Approfondimenti e concetti utili sulla lingua inglese
lingua inglese
L’inglese è una lingua germanica occidentale della famiglia linguistica indoeuropea . Originario dell’Inghilterra del primo medioevo , [4] [5] [6] oggi l’inglese è sia la lingua più parlata al mondo [7] sia la terza lingua madre più parlata , dopo il cinese mandarino e lo spagnolo . [8] L’inglese è la seconda lingua più studiata ed è la lingua ufficiale o una delle lingue ufficiali in 59 stati sovrani . Ci sono più persone che hanno imparato l’inglese come seconda lingua che madrelingua. Nel 2005, si stima che ci fossero oltre due miliardi di parlanti inglese. [9]
L’inglese prende il nome dagli Angli , uno degli antichi popoli germanici che emigrarono nell’isola della Gran Bretagna , e i loro parlanti sono chiamati anglofoni . La lingua inglese occupa un posto speciale in molte nazioni del mondo, sia come lingua ufficiale o co-ufficiale definita dalla legge (come in India, Irlanda o Canada), sia come lingua unica o dominante per ragioni storiche senza essere esplicitamente definiti dalla legge (come negli Stati Uniti o nel Regno Unito). [10] È una lingua coufficiale delle Nazioni Unite , dell’Unione Europea e di molte altre organizzazioni internazionali e regionali. L’inglese rappresenta almeno il 70% dei parlanti del ramo linguistico germanico.
L’inglese antico iniziò come un gruppo di dialetti emergenti tra gli anglosassoni di lingua germanica occidentale che si stabilirono in Gran Bretagna. Il tardo periodo dell’inglese antico assorbì parte della grammatica e del vocabolario fondamentale dell’antico norvegese , una lingua germanica settentrionale . [11] [12] [13] Quindi, il periodo dell’inglese medio prese in prestito ampiamente parole dai dialetti francesi , che contribuiscono per circa il 28% al vocabolario dell’inglese moderno , e dal latino , che fornisce anche circa il 28% . [14] Pertanto, nonostante la maggior parte del suo vocabolario provenga dal ramo romanzo della famiglia linguistica indoeuropea, l’inglese moderno è genealogicamente classificato sotto il ramo germanico. Esiste in un continuum dialettale con lo scozzese ed è quindi strettamente correlato alle lingue basso sassone e frisone .
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Classificazione
L’inglese è una lingua indoeuropea e appartiene al gruppo germanico occidentale delle lingue germaniche . [quindici] Inglese antico ha avuto origine da un continuum tribale e linguistico germanico lungo il Frisone Costa del Mare del Nord , le cui lingue si sono gradualmente evolute nelle lingue angliche nelle isole britanniche e nelle lingue frisone e basso tedesco /basso sassone nel continente. Le lingue frisone, che insieme alle lingue angliche formano le lingue anglo-frisone , sono i parenti viventi più stretti dell’inglese. Anche il basso tedesco/basso sassone è strettamente imparentato, e talvolta l’inglese, le lingue frisone e il basso tedesco sono raggruppate insieme come lingue ingveoniche (germaniche del Mare del Nord), sebbene questo raggruppamento rimanga dibattuto. [12] L’inglese antico si è evoluto nell’inglese medio , che a sua volta si è evoluto nell’inglese moderno. [16] Particolari dialetti dell’inglese antico e medio si svilupparono anche in una serie di altre lingue angliche, tra cui lo scozzese [17] e l’estinto dialetto fingalliano e la lingua Yola dell’Irlanda . [18]
Come l’islandese e il faroese , lo sviluppo dell’inglese nelle isole britanniche lo isolò dalle lingue e dalle influenze germaniche continentali, e da allora si è discostato notevolmente. L’inglese non è mutuamente intelligibile con nessuna lingua germanica continentale, differendo nel vocabolario , nella sintassi e nella fonologia , sebbene alcune di queste, come l’olandese o il frisone, mostrino forti affinità con l’inglese, specialmente con le sue fasi precedenti. [19]
A differenza dell’islandese e del faroese, che erano isolati, lo sviluppo dell’inglese fu influenzato da una lunga serie di invasioni delle isole britanniche da parte di altri popoli e lingue, in particolare l’ antico norvegese e il francese normanno . Questi hanno lasciato un segno profondo sulla lingua, tanto che l’inglese mostra alcune somiglianze nel vocabolario e nella grammatica con molte lingue al di fuori dei suoi cladi linguistici , ma non è mutuamente intelligibile nemmeno con nessuna di quelle lingue. Alcuni studiosi hanno sostenuto che l’inglese può essere considerato una lingua mista o creola , una teoria chiamata ipotesi creola del Middle English . Sebbene la grande influenza di queste lingue sul vocabolario e sulla grammatica dell’inglese moderno sia ampiamente riconosciuta, la maggior parte degli specialisti in contatto linguistico non considera l’inglese una vera lingua mista. [20] [21]
L’inglese è classificato come lingua germanica perché condivide innovazioni con altre lingue germaniche come l’olandese , il tedesco e lo svedese . [22] Queste innovazioni condivise mostrano che le lingue discendono da un unico antenato comune chiamato proto-germanico . Alcune caratteristiche condivise delle lingue germaniche includono la divisione dei verbi in classi forti e deboli , l’uso di verbi modali e i cambiamenti sonori che interessano le consonanti proto-indoeuropee , note come leggi di Grimm e Verner . L’inglese è classificato come lingua anglo-frisone perché il frisone e l’inglese condividono altre caratteristiche, come la palatalizzazione delle consonanti che erano consonanti velari nel proto-germanico (vedi Storia fonologica dell’inglese antico § Palatalizzazione ). [23]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Storia
Articolo principale: Storia dell’inglese
Panoramica della storia
Le prime varietà di lingua inglese, conosciute collettivamente come inglese antico o “anglosassone”, si sono evolute da un gruppo di dialetti germanici del Mare del Nord portati in Gran Bretagna nel V secolo. Gli antichi dialetti inglesi furono successivamente influenzati dai vichinghi di lingua norrena coloni e invasori , a partire dall’VIII e dal IX secolo. L’inglese medio iniziò alla fine dell’XI secolo dopo la conquista normanna dell’Inghilterra, quando un notevole francese antico , soprattutto antico Francese normanno e di derivazione latina il vocabolario è stato incorporato nell’inglese nel corso di circa trecento anni. [24] [25]
L’inglese moderno iniziò alla fine del XV secolo con l’inizio del grande spostamento vocale e la tendenza rinascimentale di prendere in prestito ulteriori parole e radici latine e greche , in concomitanza con l’introduzione della macchina da stampa a Londra . Quest’epoca culminò in particolare nella Bibbia di Re Giacomo e nelle opere di William Shakespeare . [26] [27] La macchina da stampa standardizzò notevolmente l’ortografia inglese, [ citazione necessaria ] che da allora è rimasta sostanzialmente invariata, nonostante un’ampia varietà di successivi cambiamenti sonori nei dialetti inglesi.
L’inglese moderno si è diffuso in tutto il mondo a partire dal XVII secolo come conseguenza dell’influenza mondiale dell’Impero britannico e degli Stati Uniti. Attraverso tutti i tipi di media stampati ed elettronici in questi paesi, l’inglese è diventato la lingua principale del discorso internazionale e la lingua franca in molte regioni e contesti professionali come la scienza, la navigazione e il diritto. [4] La sua grammatica moderna è il risultato di un graduale cambiamento rispetto a quella tipica indoeuropea modello di marcatura dipendente con una ricca flessione morfologia e ordine delle parole relativamente libero a uno schema prevalentemente analitico con poca inflessione e un ordine delle parole soggetto-verbo-oggetto abbastanza fisso . [28] L’inglese moderno si basa maggiormente sui verbi ausiliari e sull’ordine delle parole per esprimere tempi complessi , aspetti e stati d’animo , nonché costruzioni passive , interrogativi e alcune negazioni .
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Dal protogermanico all’inglese antico
Articolo principale: inglese antico
La prima forma di inglese è chiamata inglese antico o anglosassone (550–1066 circa). L’inglese antico si è sviluppato da un insieme di dialetti germanici occidentali , spesso raggruppati come anglo-frisone o germanico del Mare del Nord , e originariamente parlato lungo le coste della Frisia , della Bassa Sassonia e dello Jutland meridionale da popolazioni germaniche note alla documentazione storica come Angli , Sassoni , e Juti . [29] A partire dal V secolo, gli anglosassoni si stabilirono in Gran Bretagna quando l’economia e l’amministrazione romana crollarono . Nel VII secolo, questa lingua germanica degli anglosassoni divenne dominante in Gran Bretagna , sostituendo le lingue della Britannia romana (43–409): il britannico comune , una lingua celtica , e il latino britannico , portato in Gran Bretagna dall’occupazione romana . [30] [31] [32] A quel tempo, questi dialetti generalmente resistevano all’influenza delle lingue brittonica e latina allora locali. L’Inghilterra e l’inglese (originariamente Ænglaland e Ænglisc ) prendono entrambi il nome dagli Angli. [33]
L’inglese antico era diviso in quattro dialetti: i dialetti angliani ( merciano e northumbriano ) e i dialetti sassoni, Kentish e sassone occidentale . [34] Attraverso le riforme educative del re Alfredo nel IX secolo e l’influenza del regno del Wessex , il dialetto della Sassonia occidentale divenne la varietà scritta standard . [35] Il poema epico Beowulf è scritto in sassone occidentale e il primo poema inglese, l’Inno di Cædmon , è scritto in Northumbria. [36] L’inglese moderno si è sviluppato principalmente dal merciano, ma la lingua scozzese si è sviluppata dal northumbriano. Alcune brevi iscrizioni del primo periodo dell’inglese antico furono scritte utilizzando una scrittura runica . [37] Nel VI secolo fu adottato un alfabeto latino , scritto con semionciale forme di lettere . Comprendeva le lettere runiche wynn ⟨ ƿ ⟩ e spina ⟨ þ ⟩ e le lettere latine modificate eth ⟨ð⟩ e cenere _ _ ⟨æ⟩ . _ _ [37] [38]
L’inglese antico è essenzialmente una lingua distinta dall’inglese moderno ed è praticamente impossibile da comprendere per gli anglofoni non studiati del 21° secolo. La sua grammatica era simile a quella del tedesco moderno : sostantivi, aggettivi, pronomi e verbi avevano molte più desinenze e forme flessive e l’ordine delle parole era molto più libero rispetto all’inglese moderno. L’inglese moderno ha forme di caso nei pronomi ( he , him , his ) e ha alcune inflessioni verbali ( parlare , parla , parlando , parlato , parlato ), ma l’inglese antico aveva desinenze di caso anche nei sostantivi e i verbi avevano più persona e numero finali. [39] [40] [41] Il suo parente più stretto è l’antico frisone , ma anche alcuni secoli dopo la migrazione anglosassone, l’inglese antico mantenne una notevole intelligibilità reciproca con altre varietà germaniche. Anche nel IX e X secolo, durante il Danelaw e altre invasioni vichinghe , ci sono prove storiche che l’antico norvegese e l’antico inglese mantenessero una considerevole intelligibilità reciproca, [42] sebbene probabilmente i dialetti settentrionali dell’antico inglese fossero più simili all’antico norvegese che al dialetti meridionali. Teoricamente, ancora nel 900 d.C., un cittadino comune di alcune parti (settentrionali) dell’Inghilterra poteva tenere una conversazione con un cittadino comune di alcune parti della Scandinavia. La ricerca continua nei dettagli delle miriadi di tribù dei popoli dell’Inghilterra e della Scandinavia e dei contatti reciproci tra loro. [42]
La traduzione di Matteo 8:20 dal 1000 mostra esempi di desinenze di casi ( nominativo plurale, accusativo plurale, genitivo singolare) e desinenze verbali ( presente plurale):
- Nido di Foxas habbað holu e heofonan fuglas
- Fox-as habb-að hol-u e heofon-an fugl-as nido- ∅
- volpe- pl avere- prs.pl buco- acc.pl e paradiso- gen.sg uccello- nom.pl nido- acc.pl
- «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo nidificano» [43]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Inglese medio
Dall’VIII al XII secolo, l’inglese antico si trasformò gradualmente attraverso il contatto linguistico nell’inglese medio . L’inglese medio è spesso definito arbitrariamente come iniziato con la conquista dell’Inghilterra da parte di Guglielmo il Conquistatore nel 1066, ma si è sviluppato ulteriormente nel periodo dal 1200 al 1450.
In primo luogo, le ondate di colonizzazione norrena (vichinga) delle parti settentrionali delle isole britanniche nell’VIII e IX secolo misero l’inglese antico in intenso contatto con l’ antico norvegese , una lingua germanica settentrionale . L’influenza norrena era più forte nelle varietà nord-orientali dell’inglese antico parlate nell’area di Danelaw intorno a York, che era il centro della colonizzazione norrena; oggi queste caratteristiche sono ancora particolarmente presenti nello scozzese e nell’inglese settentrionale . Il centro dell’inglese norsificato era nelle Midlands intorno a Lindsey . Dopo il 920 d.C., quando Lindsey fu reincorporata nel sistema politico anglosassone, l’inglese si diffuse ampiamente in tutta la regione. Un elemento di influenza norrena che continua in tutte le varietà inglesi oggi è il gruppo di pronomi che inizia con th- ( they, them, their ) che ha sostituito i pronomi anglosassoni con h- ( hie, him, hera ). [45] Altri prestiti linguistici norreni includono “give”, “get”, “sky”, “skirt”, “egg” e “cake”, che tipicamente sostituiscono un equivalente anglosassone nativo. L’antico norvegese in quest’epoca mantenne una notevole intelligibilità reciproca con alcuni dialetti dell’inglese antico, in particolare quelli settentrionali.
Con la conquista normanna dell’Inghilterra nel 1066, la lingua inglese antico, ora norsificata, fu soggetta a un’altra ondata di intensi contatti, questa volta con il francese antico , in particolare il francese antico normanno . L’antico francese normanno in Inghilterra alla fine si sviluppò in anglo-normanno . [24] Poiché il normanno era parlato principalmente dalle élite e dai nobili, mentre le classi inferiori continuavano a parlare inglese, l’influenza principale del normanno fu l’introduzione di un’ampia gamma di prestiti linguistici legati alla politica, alla legislazione e ad ambiti sociali prestigiosi. [13] Anche l’inglese medio semplificò notevolmente il sistema flessivo, probabilmente per conciliare l’antico norvegese e l’inglese antico, che erano flessivamente diversi ma morfologicamente simili. La distinzione tra nominativo e accusativo andò perduta tranne che nei pronomi personali, il caso strumentale fu abbandonato e l’uso del genitivo fu limitato a indicare il possesso . Il sistema flessivo regolarizzò molte forme flessive irregolari, [46] e gradualmente semplificò il sistema di accordo, rendendo l’ordine delle parole meno flessibile. [47]
Nella Bibbia di Wycliff’e del 1380, fu scritto il versetto Matteo 8:20: Foxis han dennes, e briddis di heuene han nestis . [48] Qui il suffisso plurale -n sul verbo have è ancora mantenuto, ma nessuna delle desinenze dei casi sui sostantivi è presente. Nel XII secolo l’inglese medio era completamente sviluppato, integrando caratteristiche sia norrene che francesi; continuò ad essere parlato fino al passaggio all’inglese moderno intorno al 1500. La letteratura inglese medio include The Canterbury Tales di Geoffrey Chaucer e Le Morte d’Arthur di Thomas Malory . Nel periodo dell’inglese medio, l’uso dei dialetti regionali nella scrittura proliferò e i tratti dialettali furono usati anche da autori come Chaucer. [49]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Primo inglese moderno
Il periodo successivo nella storia dell’inglese fu l’inglese moderno (1500-1700). L’inglese della prima età moderna era caratterizzato dal grande spostamento vocale (1350-1700), dalla semplificazione flessiva e dalla standardizzazione linguistica.
Il grande spostamento vocale ha influenzato le vocali lunghe accentate dell’inglese medio. Si trattava di uno spostamento a catena , nel senso che ogni spostamento innescava un successivo spostamento nel sistema vocale. Le vocali medie e aperte venivano alzate , e le vocali chiuse venivano spezzate in dittonghi . Ad esempio, la parola morso era originariamente pronunciata come oggi è la parola barbabietola , e la seconda vocale nella parola circa era pronunciata come oggi è la parola stivale . Il grande spostamento vocale spiega molte irregolarità nell’ortografia poiché l’inglese conserva molte ortografie dell’inglese medio e spiega anche perché le lettere vocaliche inglesi hanno pronunce molto diverse dalle stesse lettere in altre lingue. [50] [51]
di prestigio, rispetto al francese normanno, durante il regno di Enrico V. Intorno al 1430, la Court of Chancery di Westminster iniziò a utilizzare l’inglese nei suoi documenti ufficiali e una nuova forma standard di inglese medio, nota come Chancery Standard , si sviluppò dai dialetti di Londra e delle East Midlands . Nel 1476, William Caxton introdusse la macchina da stampa in Inghilterra e iniziò a pubblicare i primi libri stampati a Londra, espandendo l’influenza di questa forma di inglese. [52] La letteratura del periodo moderno comprende le opere di William Shakespeare e la traduzione della Bibbia commissionata dal re Giacomo I. Anche dopo lo spostamento delle vocali la lingua suonava ancora diversa dall’inglese moderno: ad esempio, i gruppi di consonanti /kn ɡn sw/ in cavaliere , moscerino e spada erano ancora pronunciati. Molte delle caratteristiche grammaticali che un lettore moderno di Shakespeare potrebbe trovare bizzarre o arcaiche rappresentano le caratteristiche distintive dell’inglese della prima età moderna. [53]
Nella versione della Bibbia di Re Giacomo del 1611 , scritta in inglese della prima età moderna, Matteo 8:20 dice: “Le volpi hanno tane e gli uccelli dell’aria hanno nidi”. [43] Ciò esemplifica la perdita del caso e i suoi effetti sulla struttura della frase (sostituzione con l’ordine delle parole soggetto-verbo-oggetto e l’uso di al posto del genitivo non possessivo) e l’introduzione di prestiti dal francese ( ayre ) e sostituzioni di parole ( uccello che originariamente significava “nido” aveva sostituito OE fugal ). [43]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Diffusione dell’inglese moderno
Verso la fine del XVIII secolo, l’ Impero britannico aveva diffuso l’inglese attraverso le sue colonie e il suo dominio geopolitico. Commercio, scienza e tecnologia, diplomazia, arte e istruzione formale hanno contribuito a far diventare l’inglese la prima lingua veramente globale. L’inglese ha anche facilitato la comunicazione internazionale in tutto il mondo. [54] [4] L’inglese fu adottato in alcune parti del Nord America, in alcune parti dell’Africa, dell’Oceania e in molte altre regioni. Quando ottennero l’indipendenza politica, alcuni dei nuovi stati indipendenti che avevano più lingue indigene scelsero di continuare a utilizzare l’inglese come lingua ufficiale per evitare le difficoltà politiche e di altro tipo inerenti alla promozione di una qualsiasi lingua indigena al di sopra delle altre. [55] [56] [57] Nel 20° secolo, la crescente influenza economica e culturale degli Stati Uniti e il loro status di superpotenza dopo la seconda guerra mondiale, insieme alle trasmissioni mondiali in inglese da parte della BBC [58] e altri emittenti, hanno fatto sì che la lingua si diffondesse in tutto il pianeta molto più velocemente. [59] [60] Nel 21° secolo, l’inglese è più ampiamente parlato e scritto di quanto lo sia mai stata qualsiasi altra lingua. [61]
Con lo sviluppo dell’inglese moderno, furono pubblicate norme esplicite per l’uso standard e diffuse attraverso i media ufficiali come l’istruzione pubblica e le pubblicazioni sponsorizzate dallo stato. Nel 1755 Samuel Johnson pubblicò il suo A Dictionary of the English Language , che introdusse l’ortografia standard delle parole e le norme di utilizzo. Nel 1828, Noah Webster pubblicò il Dizionario americano della lingua inglese per cercare di stabilire una norma per parlare e scrivere l’inglese americano che fosse indipendente dallo standard britannico. In Gran Bretagna, le caratteristiche dialettali non standard o delle classi inferiori furono sempre più stigmatizzate, portando alla rapida diffusione delle varietà di prestigio tra le classi medie. [62]
Nell’inglese moderno, la perdita del caso grammaticale è quasi completa (ora si trova solo nei pronomi, come lui e lui , lei e lei , chi e chi ), e l’ordine delle parole SVO è per lo più fisso. [62] Alcuni cambiamenti, come l’uso di do-support , sono diventati universalizzati. (L’inglese precedente non usava la parola “do” come ausiliare generale come fa l’inglese moderno; all’inizio era usata solo nelle costruzioni interrogative, e anche allora non era obbligatoria. [63] Ora, do-supporta con il verbo have sta diventando sempre più standardizzato.) L’uso di forme progressive in -ing sembra diffondersi alle nuove costruzioni, e forme come quelle che erano state costruite stanno diventando più comuni. Anche la regolarizzazione delle forme irregolari continua lentamente (ad esempio dreamed invece di dreamed ), e le alternative analitiche alle forme flessive stanno diventando più comuni (ad esempio more polite invece di politer ). Anche l’inglese britannico sta subendo un cambiamento sotto l’influenza dell’inglese americano, alimentato dalla forte presenza dell’inglese americano nei media e dal prestigio associato agli Stati Uniti come potenza mondiale. [64] [65] [66]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Distribuzione geografica
Tre cerchi di paesi di lingua inglese
Kachru ha basato il suo modello sulla storia di come l’inglese si è diffuso nei diversi paesi, su come gli utenti acquisiscono l’inglese e sulla gamma di usi che l’inglese ha in ciascun paese. I tre cerchi cambiano appartenenza nel tempo. [70]
I paesi con grandi comunità di madrelingua inglese (il cerchio ristretto) includono Gran Bretagna, Stati Uniti, Australia, Canada, Irlanda e Nuova Zelanda, dove la maggioranza parla inglese, e il Sud Africa, dove una minoranza significativa parla inglese. I paesi con il maggior numero di madrelingua inglesi sono, in ordine decrescente, gli Stati Uniti (almeno 231 milioni), [71] il Regno Unito (60 milioni), [72] [73] [74] Canada (19 milioni), [75] Australia (almeno 17 milioni), [76] Sudafrica (4,8 milioni), [77] Irlanda (4,2 milioni) e Nuova Zelanda (3,7 milioni). [78] In questi paesi, i figli di madrelingua imparano l’inglese dai loro genitori, e le persone locali che parlano altre lingue e i nuovi immigrati imparano l’inglese per comunicare nei loro quartieri e nei luoghi di lavoro. [79] I paesi della cerchia ristretta forniscono la base da cui l’inglese si diffonde ad altri paesi del mondo. [70]
Le stime del numero di persone che parlano inglese come seconda lingua e lingua straniera variano notevolmente da 470 milioni a più di 1 miliardo, a seconda di come viene definita la competenza. [10] Il linguista David Crystal stima che i non madrelingua ora superino i madrelingua in un rapporto di 3 a 1. [80] Nel modello a tre cerchi di Kachru, i paesi del “cerchio esterno” sono paesi come le Filippine , [81] Giamaica , [82] India , Pakistan , Singapore , [83] Malesia e Nigeria [84] [85] con una percentuale molto minore di madrelingua inglese ma molto uso dell’inglese come seconda lingua per l’istruzione, il governo o gli affari domestici e il suo uso routinario per l’istruzione scolastica e le interazioni ufficiali con il governo . [86]
Questi paesi hanno milioni di parlanti nativi di dialetti che vanno dal creolo basato sull’inglese a una versione più standard dell’inglese. Hanno molti più parlanti inglese che acquisiscono l’inglese man mano che crescono attraverso l’uso quotidiano e l’ascolto di trasmissioni, soprattutto se frequentano scuole in cui l’inglese è il mezzo di insegnamento. Le varietà di inglese apprese da persone non madrelingua nate da genitori anglofoni possono essere influenzate, soprattutto nella grammatica, dalle altre lingue parlate da quegli studenti. [79] La maggior parte di queste varietà di inglese includono parole poco utilizzate dai madrelingua inglesi nei paesi della cerchia interna, [79] e possono mostrare differenze grammaticali e fonologiche anche rispetto alle varietà della cerchia interna. L’inglese standard dei paesi della cerchia interna è spesso preso come norma per l’uso dell’inglese nei paesi della cerchia esterna. [79]
Nel modello a tre cerchi, paesi come Polonia, Cina, Brasile, Germania, Giappone, Indonesia, Egitto e altri paesi in cui l’inglese viene insegnato come lingua straniera, costituiscono il “cerchio in espansione”. [87] Le distinzioni tra l’inglese come prima lingua, come seconda lingua e come lingua straniera sono spesso discutibili e possono cambiare in particolari paesi nel tempo. [86] Ad esempio, nei Paesi Bassi e in alcuni altri paesi europei, la conoscenza dell’inglese come seconda lingua è quasi universale, con oltre l’80% della popolazione in grado di usarlo, [ 88] e quindi l’inglese viene abitualmente utilizzato per comunicare con gli stranieri e spesso nell’istruzione superiore. In questi paesi, sebbene l’inglese non sia utilizzato per gli affari governativi, il suo uso diffuso li pone al confine tra il “cerchio esterno” e il “cerchio in espansione”. L’inglese è insolito tra le lingue del mondo in quanto molti dei suoi utenti non sono madrelingua ma parlano inglese come seconda lingua o lingua straniera. [89]
Molti utenti dell’inglese nel circolo in espansione lo usano per comunicare con altre persone del circolo in espansione, in modo che l’interazione con madrelingua inglesi non abbia alcun ruolo nella loro decisione di utilizzare la lingua. [90] Le varietà non native dell’inglese sono ampiamente utilizzate per la comunicazione internazionale e i parlanti di una di queste varietà spesso incontrano caratteristiche di altre varietà. [91] Molto spesso oggi una conversazione in inglese in qualsiasi parte del mondo può includere parlanti non nativi dell’inglese, anche se includono parlanti di diversi paesi. Ciò è particolarmente vero per il vocabolario condiviso della matematica e delle scienze. [92]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Inglese pluricentrico
Elenco che mostra la percentuale di madrelingua inglesi che vivono nei paesi di lingua inglese della “cerchia ristretta”. I madrelingua sono ora sostanzialmente in inferiorità numerica in tutto il mondo rispetto ai parlanti di seconda lingua inglese (non conteggiati in questo elenco).
- Stati Uniti (64,3%)
- Regno Unito (16,7%)
- Canada (5,3%)
- Australia (4,7%)
- Sud Africa (1,3%)
- Irlanda (1,1%)
- Nuova Zelanda (1%)
- Altro (5,6%)
L’inglese è una lingua pluricentrica , il che significa che nessuna autorità nazionale stabilisce lo standard per l’uso della lingua. [93] [94] [95] [96] L’inglese parlato, ad esempio l’inglese utilizzato nelle trasmissioni radiotelevisive, generalmente segue gli standard di pronuncia nazionali stabiliti dalla consuetudine piuttosto che dalla regolamentazione. Le emittenti internazionali sono solitamente identificabili come provenienti da un paese piuttosto che da un altro attraverso i loro accenti , [97] ma anche gli script dei lettori di notizie sono composti in gran parte nell’inglese scritto standard internazionale . Le norme dell’inglese scritto standard sono mantenute esclusivamente dal consenso degli anglofoni istruiti in tutto il mondo, senza alcuna supervisione da parte di alcun governo o organizzazione internazionale. [98]
Gli ascoltatori americani generalmente capiscono facilmente la maggior parte delle trasmissioni britanniche, e gli ascoltatori britannici capiscono facilmente la maggior parte delle trasmissioni americane. La maggior parte degli anglofoni nel mondo è in grado di comprendere programmi radiofonici, programmi televisivi e film provenienti da molte parti del mondo anglofono. [99] Sia le varietà standard che quelle non standard dell’inglese possono includere stili formali o informali, distinti per scelta delle parole e sintassi e utilizzare registri sia tecnici che non tecnici. [100]
La storia degli insediamenti dei paesi della cerchia ristretta di lingua inglese al di fuori della Gran Bretagna ha contribuito a livellare le distinzioni dialettali e ha prodotto forme koinizzate di inglese in Sud Africa, Australia e Nuova Zelanda. [101] La maggior parte degli immigrati negli Stati Uniti senza origini britanniche adottò rapidamente l’inglese dopo l’arrivo. Ora la maggior parte della popolazione degli Stati Uniti parla inglese monolingue, [71] [102] e all’inglese è stato concesso lo status ufficiale o co-ufficiale da 30 dei 50 governi statali, così come da tutti e cinque i governi territoriali degli Stati Uniti, sebbene non c’è mai stata una lingua ufficiale a livello federale . [103] [104]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – L’inglese come lingua globale
Articolo principale: l’inglese come lingua franca
L’inglese ha cessato di essere una “lingua inglese” nel senso di appartenere solo a persone etnicamente inglesi . [106] [107] L’uso dell’inglese sta crescendo paese per paese sia a livello interno che per la comunicazione internazionale. La maggior parte delle persone impara l’inglese per ragioni pratiche piuttosto che ideologiche. [108] Molti parlanti inglese in Africa sono diventati parte di una comunità linguistica “afro-sassone” che unisce africani di diversi paesi. [109]
Mentre la decolonizzazione procedeva in tutto l’Impero britannico negli anni ’50 e ’60, le ex colonie spesso non rifiutavano l’inglese ma continuavano piuttosto a usarlo come paesi indipendenti che stabilivano le proprie politiche linguistiche. [56] [57] [110] Ad esempio, la visione della lingua inglese tra molti indiani è passata dall’associarla al colonialismo ad associarla al progresso economico, e l’inglese continua a essere una lingua ufficiale dell’India. [111] L’inglese è ampiamente utilizzato anche nei media e nella letteratura e il numero di libri in lingua inglese pubblicati ogni anno in India è il terzo più grande al mondo dopo Stati Uniti e Regno Unito. [112] Tuttavia, l’inglese è parlato raramente come prima lingua, contando solo circa duecentomila persone e meno del 5% della popolazione che parla inglese fluentemente in India. [113] [114] David Crystal affermò nel 2004 che, combinando madrelingua e non madrelingua, l’India ora ha più persone che parlano o capiscono l’inglese rispetto a qualsiasi altro paese al mondo, [115] ma il numero di persone di lingua inglese in India è incerto, con la maggior parte degli studiosi che conclude che gli Stati Uniti hanno ancora più persone che parlano inglese che l’India. [116]
L’inglese moderno, talvolta descritto come la prima lingua franca globale , [59] [117] è anche considerato la prima lingua del mondo . [118] [119] L’inglese è la lingua più utilizzata al mondo nell’editoria di giornali, nell’editoria di libri, nelle telecomunicazioni internazionali, nell’editoria scientifica, nel commercio internazionale, nell’intrattenimento di massa e nella diplomazia. [119] L’inglese è, per trattato internazionale, la base per le lingue naturali controllate richieste [120] Seaspeak e Airspeak, usati come lingue internazionali della marineria [121] e dell’aviazione. [122] L’inglese aveva la parità con il francese e il tedesco nella ricerca scientifica, ma ora domina quel campo. [123] Raggiunse la parità con il francese come lingua diplomatica durante i negoziati del Trattato di Versailles nel 1919. [124] Al momento della fondazione delle Nazioni Unite alla fine della seconda guerra mondiale , l’inglese era diventato preminente [ 125] ed è oggi la principale lingua mondiale della diplomazia e delle relazioni internazionali. [126] È una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. [127] Molte altre organizzazioni internazionali in tutto il mondo, incluso il Comitato Olimpico Internazionale , specificano l’inglese come lingua di lavoro o lingua ufficiale dell’organizzazione.
Molte organizzazioni internazionali regionali come l’ Associazione europea di libero scambio , l’Associazione delle nazioni del sud-est asiatico (ASEAN), [60] e la Cooperazione economica Asia-Pacifico (APEC) stabiliscono l’inglese come unica lingua di lavoro della loro organizzazione, anche se la maggior parte dei membri non sono paesi con un maggioranza dei madrelingua inglesi. Mentre l’Unione Europea (UE) consente agli stati membri di designare qualsiasi lingua nazionale come lingua ufficiale dell’Unione, in pratica l’inglese è la principale lingua di lavoro delle organizzazioni dell’UE. [128]
Sebbene nella maggior parte dei paesi l’inglese non sia una lingua ufficiale, attualmente è la lingua più spesso insegnata come lingua straniera . [59] [60] Nei paesi dell’UE, l’inglese è la lingua straniera più parlata in diciannove dei venticinque stati membri in cui non è una lingua ufficiale (cioè i paesi diversi da Irlanda e Malta ) . In un sondaggio ufficiale dell’Eurobarometro del 2012 (condotto quando il Regno Unito era ancora membro dell’UE), il 38% degli intervistati dell’UE al di fuori dei paesi in cui l’inglese è una lingua ufficiale ha affermato di poter parlare inglese abbastanza bene da poter sostenere una conversazione in quella lingua. La seconda lingua straniera più comunemente citata, il francese (che è la lingua straniera più conosciuta nel Regno Unito e in Irlanda), potrebbe essere utilizzata nelle conversazioni dal 12% degli intervistati. [129]
Una conoscenza pratica dell’inglese è diventata un requisito in una serie di occupazioni e professioni come la medicina [130] e l’informatica. L’inglese è diventato così importante nell’editoria scientifica che oltre l’80% di tutti gli articoli di riviste scientifiche indicizzati da Chemical Abstracts nel 1998 erano scritti in inglese, così come lo erano il 90% di tutti gli articoli nelle pubblicazioni di scienze naturali nel 1996 e l’82% degli articoli nelle pubblicazioni di discipline umanistiche. entro il 1995. [131]
Le comunità internazionali come gli uomini d’affari internazionali possono utilizzare l’inglese come lingua ausiliaria , con un’enfasi sul vocabolario adatto al loro dominio di interesse. Ciò ha portato alcuni studiosi a sviluppare lo studio dell’inglese come lingua ausiliaria. Il marchio Globish utilizza un sottoinsieme relativamente piccolo di vocabolario inglese (circa 1500 parole, progettate per rappresentare il massimo utilizzo nell’inglese commerciale internazionale) in combinazione con la grammatica inglese standard. [132] Altri esempi includono Simple English .
Il maggiore utilizzo della lingua inglese a livello globale ha avuto un effetto su altre lingue, portando alcune parole inglesi ad essere assimilate nei vocabolari di altre lingue. Questa influenza dell’inglese ha portato a preoccupazioni sulla morte della lingua , [133] e ad affermazioni di imperialismo linguistico , [134] e ha provocato resistenza alla diffusione dell’inglese; Tuttavia il numero di parlanti continua ad aumentare perché molte persone in tutto il mondo pensano che l’inglese offra loro opportunità per un lavoro migliore e una vita migliore. [135]
Sebbene alcuni studiosi [ chi? ] menzionano una possibilità di futura divergenza dei dialetti inglesi in lingue reciprocamente incomprensibili, la maggior parte pensa che un risultato più probabile sia che l’inglese continuerà a funzionare come una lingua koinizzata in cui la forma standard unifica parlanti da tutto il mondo. [136] L’inglese è usato come lingua per una comunicazione più ampia nei paesi di tutto il mondo. [137] Così l’inglese è cresciuto nell’uso mondiale molto più di qualsiasi lingua costruita proposta come lingua ausiliaria internazionale , compreso l’esperanto . [138] [139]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Fonologia
Articolo principale: fonologia inglese
La fonetica e la fonologia della lingua inglese differiscono da un dialetto all’altro, solitamente senza interferire con la comunicazione reciproca. La variazione fonologica influenza l’inventario dei fonemi (cioè i suoni del parlato che distinguono il significato), e la variazione fonetica consiste nelle differenze nella pronuncia dei fonemi. [140] Questa panoramica descrive principalmente le pronunce standard del Regno Unito e degli Stati Uniti : Received Pronunciation (RP) e General American (GA). (Vedi § Dialetti, accenti e varietà , di seguito.)
I simboli fonetici utilizzati di seguito provengono dall’alfabeto fonetico internazionale (IPA). [141] [142] [143]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Consonanti
Articolo principale: fonologia inglese § Consonanti
La maggior parte dei dialetti inglesi condividono gli stessi 24 fonemi consonantici. L’inventario delle consonanti mostrato di seguito è valido per l’inglese californiano , [144] e per RP. [145]
Fonemi consonantici | ||||||||||||||
Labbro | Dentale | Alveolare | Post- alveolare |
Palatale | Per garantire | Glottidale | ||||||||
Nasale | M | N | N | |||||||||||
Occlusiva | P | B | T | D | K | ɡ | ||||||||
Affricare | tʃ | dʒ | ||||||||||||
fricativa | F | v | θ | D | SÌ | z | ʃ | ʒ | H | |||||
Approssimativo | ɹ * | J | w | |||||||||||
Lato ca. | l | |||||||||||||
* Trascritto convenzionalmente /r/
Nella tabella, quando gli ostruenti (occlusive, affricate e fricative) compaiono in coppia, come /p b/ , /tʃ dʒ/ e /s z/ , il primo è fortis (forte) e il secondo è lenis (debole). Le consonanti fortis, come /p tʃ s/, sono pronunciate con maggiore tensione muscolare e forza respiratoria rispetto alle consonanti lenis, come /b dʒ z/ , e sono sempre sorde . Le consonanti di Lenis sono parzialmente sonore all’inizio e alla fine delle espressioni e completamente sonore tra le vocali. Le occlusive Fortis come /p/ hanno caratteristiche articolatorie o acustiche aggiuntive nella maggior parte dei dialetti: sono aspirate [pʰ] quando compaiono da soli all’inizio di una sillaba accentata, spesso non ispirati in altri casi, e spesso inediti [p̚] o pre-glottalizzato [ʔp] alla fine di una sillaba. In una parola monosillabica, una vocale prima di una occlusiva fortis è accorciata: quindi nip ha una vocale notevolmente più corta (foneticamente, ma non fonemicamente) di nib [nɪˑb̥] ( vedi sotto ). [146]
- lenis si ferma: bin[b̥ɪˑn] , circa [əˈbaʊt] , pennino [nɪˑb̥]
- fermate fortis: spillo[pʰɪn] ; rotazione [spɪn] ; Contento [hæpi] ; stroncare [nɪp̚] o [nɪʔp]
In RP, l’approssimante laterale /l/ , ha due allofoni principali (varianti di pronuncia): il chiaro o semplice [l] , come in chiaro , e lo scuro o velarizzato [ɫ] , come per intero . [147] GA ha la l scura nella maggior parte dei casi. [148]
- chiaro l : luce RP [laɪt]
- scuro l : RP e GA pieni[fʊɫ] , GA luce [ɫaɪt]
Tutti i sonidonti (liquidi /l, r/ e nasali /m, n, ŋ/ ) sonori quando seguono un ostruente senza voce, e sono sillabici quando seguono una consonante alla fine di una parola. [149]
- sonidonti senza voce: argilla[kl̥eɪ̯] ; neve RP [sn̥əʊ̯] , GA [sn̥oʊ̯]
- sonidonti sillabici: pagaia[ˈpad.l̩] , pulsante [ˈbʌt.n̩]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Vocali
Articolo principale: fonologia inglese § Vocali
La pronuncia delle vocali varia molto tra i dialetti ed è uno degli aspetti più rilevabili dell’accento di un parlante. La tabella seguente elenca i fonemi vocalici nella pronuncia ricevuta (RP) e nell’americano generale (GA), con esempi di parole in cui ricorrono da insiemi lessicali compilati dai linguisti. Le vocali sono rappresentate con simboli dell’Alfabeto Fonetico Internazionale; Quelli forniti per RP sono standard nei dizionari britannici e in altre pubblicazioni. [150]
In RP, la lunghezza della vocale è fonemica; le vocali lunghe sono contrassegnate da due punti triangolari ⟨ ː ⟩ nella tabella sopra, come la vocale di bisogno [niːd] in contrapposizione all’offerta [bɪd] . In GA, la lunghezza delle vocali non è distintiva.
Sia in RP che in GA, le vocali sono foneticamente accorciate prima delle consonanti fortis nella stessa sillaba , come /t tʃ f/ , ma non prima delle consonanti lenis come /d dʒ v/ o in sillabe aperte: così, le vocali di rich [rɪtʃ] , pulito [nit] e sicuro [seɪ̯f] sono notevolmente più corte delle vocali di ridge [rɪˑdʒ] , bisogno [niˑd] e salva [seˑɪ̯v] e la vocale della luce [laɪ̯t] è più breve di quello di lie [laˑɪ̯] . Poiché le consonanti lenis sono spesso sorde alla fine di una sillaba, la lunghezza delle vocali è un indizio importante per stabilire se la consonante successiva è lenis o fortis. [151]
La vocale /ə/ ricorre solo nelle sillabe non accentate ed è di qualità più aperta nelle posizioni finali della radice. [152] [153] Alcuni dialetti non contrastano /ɪ/ e /ə/ nelle posizioni non accentate, così che la rima coniglio e abate e Lenin e Lennon sono omofoni, una caratteristica dialettale chiamata fusione vocale debole . [154] GA /ɜr/ e /ər/ sono realizzate come vocale di colore r [ɚ] , come ulteriormente [ˈfɚðɚ] (fonemico /ˈfɜrðər/ ), che in RP si realizza come [ˈfəːðə] (fonemico /ˈfɜːðə/ ). [155]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Fonotattica
Una sillaba inglese include un nucleo di sillaba costituito da un suono vocale. L’inizio e la coda della sillaba (inizio e fine) sono facoltativi. Una sillaba può iniziare con un massimo di tre suoni consonantici, come nello sprint /sprɪnt/ , e termina con un massimo di cinque, come in (per alcuni dialetti) angsts /aŋksts/ . Ciò conferisce a una sillaba inglese la seguente struttura, (CCC)V(CCCCC), dove C rappresenta una consonante e V una vocale; la parola forza /strɛŋkθs/ è quindi vicino alla sillaba più complessa possibile in inglese. Le consonanti che possono apparire insieme negli attacchi o nelle code sono limitate, così come lo è l’ordine in cui possono apparire. Gli esordi possono avere solo quattro tipi di gruppi di consonanti: occlusivo e approssimante, come in gioco ; una fricativa sorda e approssimante, come in fly o sly ; s e una fermata senza voce, come in resta ; e s , un’occlusiva senza voce e un’approssimante, come in string . [156] I gruppi di nasale e di occlusale sono ammessi solo nelle code. I gruppi di ostruenti concordano sempre nella sonorizzazione, e i gruppi di sibilanti e di esplosive con lo stesso punto di articolazione sono vietati. Inoltre, diverse consonanti hanno distribuzioni limitate: /h/ può verificarsi solo nella posizione iniziale della sillaba e /ŋ/ solo nella posizione finale della sillaba. [157]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Variazione regionale
Le varietà di inglese variano maggiormente nella pronuncia delle vocali. Le varietà nazionali più conosciute utilizzate come standard per l’istruzione nei paesi non anglofoni sono quella britannica (BrE) e quella americana (AmE). Paesi come Canada , Australia , Irlanda , Nuova Zelanda e Sud Africa hanno le proprie varietà standard che vengono utilizzate meno spesso come standard per l’istruzione a livello internazionale. Alcune differenze tra i vari dialetti sono riportate nella tabella “Varietà dell’inglese standard e loro caratteristiche”. [165]
L’inglese ha subito molti cambiamenti storici nel suono , alcuni dei quali hanno interessato tutte le varietà, mentre altri ne hanno interessato solo alcune. La maggior parte delle varietà standard sono influenzate dal Grande Spostamento Vocale , che ha cambiato la pronuncia delle vocali lunghe, ma alcuni dialetti hanno risultati leggermente diversi. In Nord America, una serie di spostamenti a catena come lo spostamento vocale delle città settentrionali e lo spostamento canadese hanno prodotto paesaggi vocalici molto diversi in alcuni accenti regionali. [166]
Alcuni dialetti hanno meno o più fonemi consonantici e telefoni rispetto alle varietà standard. Alcune varietà conservatrici come l’inglese scozzese hanno una voce senza voce Suono [ ʍ ] nel lamento che contrasta con la [w] sonora nel vino , ma la maggior parte degli altri dialetti pronuncia entrambe le parole con la [w] sonora , una caratteristica dialettale chiamata fusione vino – lamento . Il suono fricativo velare sordo /x/ si trova nell’inglese scozzese, che distingue loch /lɔx/ dalla serratura /lɔk/ . Accenti come Cockney con ” h -dropping” mancano della fricativa glottale /h/ , e i dialetti con th -stop e th -fronting come il vernacolare afroamericano e l’inglese dell’estuario non hanno le fricative dentali /θ, ð/ , ma le sostituiscono con occlusive dentali o alveolari /t, d/ o fricative labiodentali /f, v/ . [167] [168] Altri cambiamenti che influenzano la fonologia delle varietà locali sono processi come yod -dropping , yod -coalescenza e riduzione dei gruppi di consonanti. [169] [ pagina necessaria ]
La pronuncia americana generale e quella ricevuta variano nella pronuncia della storica /r/ dopo una vocale alla fine di una sillaba (nella coda della sillaba ). GA è un dialetto rotico , nel senso che pronuncia /r/ alla fine di una sillaba, ma RP è non rotico, nel senso che perde /r/ in quella posizione. I dialetti inglesi sono classificati come rotici o non rotici a seconda che elidano /r/ come RP o la mantengano come GA. [170]
C’è una complessa variazione dialettale nelle parole con le vocali anteriori aperte e posteriori aperte /æɑːɒɔː/ . Queste quattro vocali si distinguono solo in RP, Australia, Nuova Zelanda e Sud Africa. In GA, queste vocali si fondono in tre /æ ɑ ɔ/ , [171] e nell’inglese canadese si fondono in due /æ ɑ/ . [172] Inoltre, le parole che hanno ciascuna vocale variano a seconda del dialetto. La tabella “Dialetti e vocali aperte” mostra questa variazione con gli insiemi lessicali in cui ricorrono questi suoni.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Grammatica
Articolo principale: grammatica inglese
Come è tipico di una lingua indoeuropea, l’inglese segue l’accusativo allineamento morfosintattica . A differenza di altre lingue indoeuropee, però, l’inglese ha in gran parte abbandonato il sistema dei casi flessivi a favore delle costruzioni analitiche . Solo i pronomi personali conservano il caso morfologico più fortemente di qualsiasi altra classe di parole . L’inglese distingue almeno sette principali classi di parole: verbi, sostantivi, aggettivi, avverbi, determinanti (compresi gli articoli), preposizioni e congiunzioni. Alcune analisi aggiungono i pronomi come una classe separata dai sostantivi e suddividono le congiunzioni in subordinatori e coordinatori e aggiungono la classe delle interiezioni. [173] L’inglese ha anche un ricco insieme di verbi ausiliari, come have e do , che esprimono le categorie di stato d’animo e aspetto. Le domande sono contrassegnate da do-support , wh-movement (fronte delle parole interrogative che iniziano con wh -) e inversione dell’ordine delle parole con alcuni verbi. [174]
Alcuni tipici delle lingue germaniche persistono in inglese, come la distinzione tra tratti flessi irregolarmente radici forti flessi tramite apofonia (cioè cambiando la vocale della radice, come nelle coppie speak/spoke e foot/feet ) e radici deboli flessi tramite affissione (come amore/amato , mano/mani ). [175] Vestigia del caso e del sistema di genere si trovano nel sistema dei pronomi ( lui/lui, chi/chi ) e nella flessione del verbo copula a
Le sette classi di parole sono esemplificate in questa frase di esempio: [176]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Sostantivi e locuzioni nominali
Articolo principale: sostantivi inglesi
I sostantivi inglesi sono influenzati solo dal numero e dal possesso. Nuovi nomi possono essere formati tramite derivazione o composizione. Sono semanticamente divisi in nomi propri (nomi) e nomi comuni. I nomi comuni sono a loro volta divisi in nomi concreti e astratti, e grammaticalmente in nomi numerabili e nomi di massa . [177]
sostantivi numerabili sono flessi per il plurale attraverso l’uso del suffisso plurale -s , ma alcuni sostantivi hanno forme plurali irregolari. I nomi di massa possono essere pluralizzati solo attraverso l’uso di un classificatore di nomi numerabili, ad esempio una pagnotta di pane , due pagnotte di pane . [178]
Formazione plurale regolare:
- Singolare: gatto, cane
- Plurale: gatti, cani
Formazione plurale irregolare:
- Singolare: uomo, donna, piede, pesce, bue, coltello, topo
- Plurale: uomini, donne, piedi, pesci, buoi, coltelli, topi
Il possesso può essere espresso sia dall’enclitico possessivo – s ( tradizionalmente chiamato anche suffisso genitivo), sia dalla preposizione di . Storicamente la -s possessiva è stata usata per nomi animati, mentre quella possessiva è stata riservata a nomi inanimati. Oggi questa distinzione è meno chiara, e molti parlanti usano -s anche con inanimato. Ortograficamente il possessivo -s è separato da un sostantivo singolare con un apostrofo. Se il sostantivo è plurale formato con -s l’apostrofo segue la -s. [174]
Costruzioni possessive:
- Con -s: figlio del marito della donna
- Con di: Il figlio del marito della donna
I sostantivi possono formare sintagmi nominali (NP) dove sono la testa sintattica delle parole che dipendono da essi come determinanti, quantificatori, congiunzioni o aggettivi. [179] Le frasi nominali possono essere brevi, come il man , composto solo da un determinante e da un sostantivo. Possono anche includere modificatori come aggettivi (ad esempio red , tall , all ) e specificatori come determinanti (ad esempio the , that ). Ma possono anche legare insieme più sostantivi in un unico lungo NP, usando congiunzioni come e , o preposizioni come con , ad esempio l’uomo alto con i lunghi pantaloni rossi e sua moglie magra con gli occhiali (questo NP usa congiunzioni, preposizioni, specificatori e modificatori). Indipendentemente dalla lunghezza, una NP funziona come un’unità sintattica. [174] Ad esempio, l’enclitico possessivo può, nei casi che non portano ad ambiguità, seguire l’intera frase nominale, come in La moglie del presidente dell’India , dove l’enclitico segue l’India e non il presidente .
La classe dei determinanti viene utilizzata per specificare il sostantivo che precedono in termini di definitezza , dove il segna un sostantivo definito e uno o uno indefinito. Un sostantivo definito viene presupposto dal parlante come già conosciuto dall’interlocutore, mentre un sostantivo indefinito non viene specificato come già noto. I quantificatori, che includono uno , molti , alcuni e tutti , vengono utilizzati per specificare il sostantivo in termini di quantità o numero. Il sostantivo deve concordare con il numero del determinante, ad esempio un uomo (sg.) ma tutti gli uomini (pl.). I determinanti sono i primi costituenti di una frase nominale. [180]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Aggettivi
Articolo principale: aggettivi inglesi
Gli aggettivi inglesi sono parole come buono , grande , interessante e canadese che più tipicamente modificano i sostantivi, denotando caratteristiche dei loro referenti (ad esempio, una macchina rossa ). Come modificatori, vengono prima dei nomi che modificano e dopo i determinanti. [181] Gli aggettivi inglesi funzionano anche come complementi predicativi (ad esempio, il bambino è felice ).
Nell’inglese moderno, gli aggettivi non vengono flessi in modo da concordare nella forma con il sostantivo che modificano, come fanno gli aggettivi nella maggior parte delle altre lingue indoeuropee. Ad esempio, nelle frasi il ragazzo snello e molte ragazze snelle , l’aggettivo snello non cambia forma per concordare con il numero o il genere del sostantivo.
Alcuni aggettivi sono flessi per grado di paragone , con il grado positivo non contrassegnato, il suffisso -er che indica il comparativo e -est che indica il superlativo: un ragazzino , il ragazzo è più piccolo della ragazza , quel ragazzo è il più piccolo . Alcuni aggettivi hanno forme comparative e superlative suppletive irregolari , come buono , migliore e migliore . Altri aggettivi hanno comparativi formati da costruzioni perifrastiche , con l’avverbio more che indica il comparativo e most che indica il superlativo: più felice o più felice , il più felice o il più felice . [182] C’è qualche variazione tra i parlanti riguardo a quali aggettivi utilizzano il confronto flesso o perifrastico, e alcuni studi hanno mostrato una tendenza per le forme perifrastiche a diventare più comuni a scapito della forma flessa. [183]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Determinanti
Articolo principale: determinanti inglesi
I determinanti inglesi sono parole come the , ciascuno , molti , alcuni , e che , che ricorrono più tipicamente nelle frasi nominali prima dei sostantivi principali e di qualsiasi modificatore e che contrassegnano la frase nominale come definita o indefinita. [184] Spesso concordano con il sostantivo in numero . In genere non si flettono in base al grado di confronto.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Pronomi, caso e persona
Articolo principale: pronomi inglesi
I pronomi inglesi mantengono molti tratti di maiuscolo e di inflessione di genere. I pronomi personali mantengono una differenza tra caso soggettivo e oggettivo nella maggior parte delle persone ( io/me, lui/lui, lei/lei, noi/noi, loro/loro ) così come una distinzione di animatività nella terza persona singolare ( distinguendola da i tre insiemi di pronomi animati della terza persona singolare) e una distinzione di genere opzionale nella terza persona singolare animata (distinguendo tra lei/lei [femminile], loro/loro [ epicene ] e lui/lui [maschile]). [185] [186] Il caso soggettivo corrisponde al caso nominativo dell’inglese antico , e il caso oggettivo è usato nel senso sia del caso accusativo precedente (per un paziente, o oggetto diretto di un verbo transitivo), sia dell’antico Caso dativo inglese (per un destinatario o oggetto indiretto di un verbo transitivo). [187] [188] Il soggettivo si usa quando il pronome è soggetto di una proposizione finita, altrimenti si usa l’oggettivo. [189] Mentre grammatici come Henry Sweet [190] e Otto Jespersen [191] notarono che i casi inglesi non corrispondevano al tradizionale sistema a base latina, alcune grammatiche contemporanee, ad esempio Huddleston & Pullum (2002) , mantengono le etichette tradizionali per i casi, chiamandoli rispettivamente nominativo e accusativo.
I pronomi possessivi esistono in forme dipendenti e indipendenti; la forma dipendente funziona come un determinante che specifica un sostantivo (come in my chair ), mentre la forma indipendente può stare da sola come se fosse un sostantivo (ad esempio the chair is mine ). [192] Il sistema inglese di persona grammaticale non ha più una distinzione tra pronomi di indirizzo formali e informali (il vecchio pronome familiare della seconda persona singolare tu acquisì una sfumatura peggiorativa o inferiore di significato e fu abbandonato).
Sia la seconda che la terza persona condividono i pronomi tra il plurale e il singolare:
- Plurale e singolare sono sempre identici ( tu , tuo , tuo ) nella seconda persona (eccetto nella forma riflessiva: te stesso/te ) nella maggior parte dei dialetti. Alcuni dialetti hanno introdotto pronomi innovativi della seconda persona plurale, come y’all (che si trova nell’inglese sudamericano e nell’inglese afro-americano (vernacolare) ), youse (che si trova nell’inglese australiano ) o ye ( nell’inglese iberno ).
- Nella terza persona, la serie di pronomi loro/loro ( loro , loro , loro , loro , loro stessi ) sono usati sia al plurale che al singolare e sono gli unici pronomi disponibili per il plurale. Al singolare, le serie loro/loro (a volte con l’aggiunta della forma riflessiva specifica del singolare ) servono come un insieme di pronomi di genere neutro . Questi pronomi stanno diventando sempre più accettati come parte della cultura LGBT . [185] [193] [194]
I pronomi sono usati per riferirsi a entità deitticamente o anaforicamente . Un pronome deittico indica una persona o un oggetto identificandolo rispetto alla situazione linguistica: ad esempio, il pronome I identifica chi parla e il pronome tu il destinatario. I pronomi anaforici come quelli si riferiscono a un’entità già menzionata o presunta da chi parla conosciuta dal pubblico, ad esempio nella frase che ti ho già detto . I pronomi riflessivi si usano quando l’argomento obliquo è identico al soggetto di una frase (ad esempio “se lo mandò a se stesso” o “lei si preparò all’impatto”). [195]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Preposizioni
Articolo principale: preposizioni inglesi
Le frasi preposizionali (PP) sono frasi composte da una preposizione e uno o più sostantivi, ad esempio con il cane , per il mio amico , a scuola , in Inghilterra . [196] Le preposizioni hanno una vasta gamma di usi in inglese. Sono usati per descrivere il movimento, il luogo e altre relazioni tra entità diverse, ma hanno anche molti usi sintattici come l’introduzione di clausole di complemento e argomenti obliqui dei verbi. [196] Ad esempio, nella frase Glielo diedi , la preposizione a segna il destinatario, o Oggetto indiretto del verbo dare . Tradizionalmente le parole erano considerate preposizioni solo se governavano il caso del sostantivo che precedevano, ad esempio facendo usare ai pronomi la forma oggettiva anziché soggettiva, “con lei”, “a me”, “per noi”. Ma alcune grammatiche contemporanee come quella di Huddleston & Pullum (2002 : 598–600) non considerano più il governo dei casi la caratteristica distintiva della classe delle preposizioni, definendo piuttosto le preposizioni come parole che possono funzionare come teste di frasi preposizionali. [ citazione necessaria ]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Verbi e frasi verbali
Articolo principale: verbi inglesi
I verbi inglesi sono flessi per tempo e aspetto e contrassegnati per accordo con soggetto in terza persona singolare al presente. Solo il verbo copula essere è ancora flesso per concordare con il plurale e con i soggetti di prima e seconda persona. [182] I verbi ausiliari come have e be sono abbinati a verbi nelle forme infinito, passato o progressivo. Formano tempi, aspetti e stati d’animo complessi . I verbi ausiliari differiscono dagli altri verbi in quanto possono essere seguiti dalla negazione e in quanto possono comparire come primo costituente in una frase interrogativa. [197] [198]
La maggior parte dei verbi ha sei forme flessive. Le forme primarie sono un presente semplice, un presente in terza persona singolare e una forma preterita (passata). Le forme secondarie sono una forma semplice usata per l’infinito, un participio gerundio e un participio passato. [199] Il verbo copula essere è l’unico verbo a conservare parte della sua coniugazione originale e assume forme flessive diverse a seconda del soggetto. La forma del tempo presente della prima persona è am , la forma della terza persona singolare è is , e la forma are è usata nella seconda persona singolare e in tutti e tre i plurali. L’unico participio passato del verbo è stato e il suo participio gerundio è essere .
L’inglese ha due tempi primari, passato (preterito) e non passato. Il preterito viene flesso utilizzando la forma preterita del verbo, che per i verbi regolari include il suffisso -ed , e per i verbi forti il suffisso -t o un cambiamento nella vocale radicale. La forma non passata non è contrassegnata tranne che nella terza persona singolare, che prende il suffisso -s . [197]
L’inglese non ha forme verbali future. [200] Il futuro si esprime perifrasticamente con uno dei verbi ausiliari will o will . [201] Molte varietà usano anche un futuro prossimo costruito con il verbo frasale andare (” andare al futuro “). [202]
Ulteriori distinzioni aspettuali sono mostrate dai verbi ausiliari, principalmente have e be , che mostrano il contrasto tra un passato perfetto e non perfetto ( ho corso vs. stavo correndo ) e tempi composti come il passato perfetto ( stavo correndo ) e presente perfetto ( ho corso ). [203]
Per l’espressione del modo, l’inglese usa una serie di ausiliari modali, come can , may , will , will e le forme passate might , might , might , Should . Esistono anche modi congiuntivo e imperativo , entrambi basati sulla forma semplice del verbo (cioè senza la terza persona singolare -s ), da utilizzare nelle proposizioni subordinate (es. congiuntivo: È importante che corra ogni giorno ; imperativo Corri! ). . [201]
Una forma infinita, che utilizza la forma semplice del verbo e la preposizione to , viene utilizzata per le proposizioni verbali che sono sintatticamente subordinate a una proposizione verbale finita. Le proposizioni verbali finite sono quelle che si formano attorno a un verbo nella forma presente o preterita. Nelle proposizioni con verbi ausiliari, sono verbi finiti e il verbo principale è trattato come una proposizione subordinata. [204] Ad esempio, deve andare dove solo il verbo ausiliare have è flesso per il tempo e il verbo principale andare è all’infinito, o in una proposizione complementare come l’ho visto lasciare , dove il verbo principale è vedere , che è in una forma preterita, e lasciare è all’infinito.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Verbi frasali
L’inglese fa anche un uso frequente di costruzioni tradizionalmente chiamate phrasal verbs , frasi verbali costituite da una radice verbale e da una preposizione o particella che segue il verbo. La frase funziona quindi come un singolo predicato. In termini di intonazione la preposizione è fusa con il verbo, ma nella scrittura si scrive come una parola separata. Esempi di verbi frasali sono alzarsi , chiedere , sostenere , arrendersi , riunirsi , uscire , sopportare , ecc. Il verbo frasale ha spesso un significato altamente idiomatico che è più specializzato e ristretto di quello che può essere semplicemente estrapolato dalla combinazione del complemento verbale e della preposizione (ad esempio licenziare significa terminare il lavoro di qualcuno ). [205] Nonostante il significato idiomatico, alcuni grammatici, tra cui Huddleston & Pullum (2002 :274), non considerano questo tipo di costruzione come un costituente sintattico e quindi si astengono dall’usare il termine “verbo frasale”. Invece, considerano la costruzione semplicemente come un verbo con una frase preposizionale come complemento sintattico, cioè si è svegliato la mattina e è corso in montagna sono sintatticamente equivalenti.
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Avverbi
Articolo principale: avverbi inglesi
La funzione degli avverbi è quella di modificare l’azione o l’evento descritto dal verbo fornendo informazioni aggiuntive sul modo in cui si verifica. [174] Molti avverbi derivano da aggettivi aggiungendo il suffisso -ly . Ad esempio, nella frase la donna camminava velocemente , l’avverbio velocemente deriva in questo modo dall’aggettivo veloce . Alcuni aggettivi comunemente usati hanno forme avverbiali irregolari, come buono , che ha la forma avverbiale bene .
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Sintassi
Il linguaggio sintattico dell’inglese moderno è moderatamente analitico . [206] Ha sviluppato caratteristiche come i verbi modali e l’ordine delle parole come risorse per trasmettere significato. I verbi ausiliari contrassegnano costruzioni come domande, polarità negativa, voce passiva e aspetto progressivo .
Costituente dell’ordine di base
L’ordine delle parole inglesi si è spostato dall’ordine delle parole germaniche verbo-secondo (V2) all’essere quasi esclusivamente soggetto-verbo-oggetto (SVO). [207] La combinazione dell’ordine SVO e dell’uso dei verbi ausiliari crea spesso gruppi di due o più verbi al centro della frase, come aveva sperato di provare ad aprirla .
Nella maggior parte delle frasi, l’inglese evidenzia le relazioni grammaticali solo attraverso l’ordine delle parole. [208] Il costituente soggetto precede il verbo e il costituente oggetto lo segue. L’esempio seguente dimostra come i ruoli grammaticali di ciascun costituente siano contrassegnati solo dalla posizione relativa al verbo:
Un’eccezione si trova nelle frasi in cui uno dei costituenti è un pronome, nel qual caso è doppiamente contrassegnato, sia nell’ordine delle parole che nell’inflessione dei casi, dove il pronome soggetto precede il verbo e assume la forma del caso soggettivo, e il pronome oggetto segue il verbo e assume la forma del caso oggettivo. [209] L’esempio seguente dimostra questa doppia marcatura in una frase in cui sia oggetto che soggetto sono rappresentati con un pronome maschile di terza persona singolare:
Gli oggetti indiretti (IO) dei verbi ditransitivi possono essere posizionati come primo oggetto in una costruzione a doppio oggetto (SV IO O), come I give the book a Jane o in una frase preposizionale, come I give the book to Jane . [210]
Sintassi della clausola
Articolo principale: sintassi della clausola inglese
In inglese una frase può essere composta da una o più clausole, che a loro volta possono essere composte da una o più frasi (ad esempio frasi nominali, frasi verbali e frasi preposizionali). Una clausola è costruita attorno a un verbo e include i suoi costituenti, come eventuali NP e PP. All’interno di una frase c’è sempre almeno una proposizione principale (o proposizione matrice), mentre le altre proposizioni sono subordinate a una proposizione principale. Le proposizioni subordinate possono funzionare come argomenti del verbo nella proposizione principale. Ad esempio, nella frase penso (che) stai mentendo , la proposizione principale è intitolata dal verbo pensare , il soggetto è io , ma l’oggetto della frase è la proposizione subordinata (che) stai mentendo . La congiunzione subordinativa che mostra che la clausola che segue è una clausola subordinata, ma spesso viene omessa. [211] Le proposizioni relative sono proposizioni che funzionano come modificatore o specificatore di alcuni costituenti della proposizione principale: ad esempio, nella frase ho visto la lettera che hai ricevuto oggi , la proposizione relativa che hai ricevuto oggi specifica il significato della parola lettera , la oggetto della proposizione principale. Gli enunciati relativi possono essere introdotti dai pronomi chi , di cui , chi e quale nonché da quello (che può anche essere omesso.) [212] A differenza di molte altre lingue germaniche non ci sono grandi differenze nell’ordine delle parole nella principale e proposizioni subordinate. [213]
Costruzioni dei verbi ausiliari
Articoli principali: Do-support , verbi ausiliari inglesi e inversione soggetto-ausiliare
La sintassi inglese si basa sui verbi ausiliari per molte funzioni, inclusa l’espressione del tempo, dell’aspetto e del modo. I verbi ausiliari formano la proposizione principale e i verbi principali funzionano come capi di una proposizione subordinata del verbo ausiliare. Ad esempio, nella frase the dog doesn’t find its bone , la proposizione find its bone è il complemento del verbo negato did not . L’inversione soggetto-ausiliario viene utilizzata in molte costruzioni, comprese le costruzioni focus, negazione e interrogative.
Il verbo do può essere usato come ausiliare anche in frasi dichiarative semplici, dove solitamente serve per aggiungere enfasi, come in “I did closed the frifer”. Tuttavia, nelle proposizioni negate e invertite di cui sopra, viene utilizzato perché le regole della sintassi inglese consentono queste costruzioni solo quando è presente un ausiliare. L’inglese moderno non consente l’aggiunta dell’avverbio negante not a un verbo lessicale finito ordinario , come in *I know not — può essere aggiunto solo a un verbo ausiliare (o copulare ), quindi se non è presente nessun altro ausiliare quando si nega è richiesto, viene utilizzato l’ausiliare do , per produrre una forma come Non (non) conosco. Lo stesso vale per le frasi che richiedono l’inversione, inclusa la maggior parte delle domande: l’inversione deve coinvolgere il soggetto e un verbo ausiliare, quindi non è possibile dire *Lo conosci? ; le regole grammaticali richiedono Lo conosci? [214]
La negazione si fa con l’avverbio not , che precede il verbo principale e segue il verbo ausiliare. Una forma contratta di not -n’t può essere usata come enclitico collegato ai verbi ausiliari e al verbo copula essere . Proprio come con le domande, molte costruzioni negative richiedono che la negazione avvenga con do-support, quindi in inglese moderno non lo conosco è la risposta corretta alla domanda Lo conosci? , ma non *Non lo conosco , sebbene tale costruzione possa essere trovata nell’inglese più antico. [215]
Le costruzioni passive usano anche verbi ausiliari. Una costruzione passiva riformula una costruzione attiva in modo tale che l’oggetto della frase attiva diventi il soggetto della frase passiva, e il soggetto della frase attiva viene omesso o retrocesso al ruolo di argomento obliquo introdotto in una frase preposizionale . Si formano utilizzando il participio passato con il verbo ausiliare to be o to get , sebbene non tutte le varietà inglesi permettano l’uso dei passivi con get . Ad esempio, mettendo la frase lei lo vede al passivo diventa lui è visto (da lei) o lui viene visto (da lei) . [216]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Domande
Sia le domande sì-no che le domande wh in inglese sono per lo più formate utilizzando l’inversione soggetto-ausiliario ( Vado domani? , Dove possiamo mangiare? ), che può richiedere il supporto do ( Ti piace? , Dov’è andato ? ). Nella maggior parte dei casi, le parole interrogative ( parole wh ; ad esempio cosa , chi , dove , quando , perché , come ) appaiono in posizione frontale . Ad esempio, nella domanda Cosa hai visto? , la parola che appare come primo costituente pur essendo l’ oggetto grammaticale della frase. (Quando la parola wh è il soggetto o fa parte del soggetto, non avviene alcuna inversione: Chi ha visto il gatto? .) Le frasi preposizionali possono anche essere precedute quando sono il tema della domanda, ad es. A casa di chi sei andato ieri sera? . Il pronome interrogativo personale che è l’unico pronome interrogativo a mostrare ancora l’inflessione per caso, con la variante who che funge da forma oggettiva del caso, sebbene questa forma possa essere in disuso in molti contesti. [217]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Sintassi a livello del discorso
Sebbene l’inglese sia una lingua con un soggetto in primo piano, a livello del discorso tende a utilizzare una struttura argomento-commento , dove l’informazione conosciuta (argomento) precede la nuova informazione (commento). A causa della rigorosa sintassi SVO, l’argomento di una frase deve generalmente essere il soggetto grammaticale della frase. Nei casi in cui l’argomento non è il soggetto grammaticale della frase, spesso viene promosso alla posizione di soggetto attraverso mezzi sintattici. Un modo per farlo è attraverso una costruzione passiva, la ragazza è stata punta dall’ape . Un altro modo è attraverso una frase scissa in cui la proposizione principale viene retrocessa a proposizione complementare di una frase copula con un soggetto fittizio come esso o lì , ad esempio era la ragazza che l’ape punse , c’era una ragazza che è stata punta da ape _ [218] I soggetti fittizi sono usati anche nelle costruzioni in cui è presente un soggetto non grammaticale come con i verbi impersonali (ad esempio, sta piovendo ) o nelle proposizioni esistenziali ( ci sono molte macchine per strada ). Attraverso l’uso di queste complesse costruzioni di frasi con soggetti informazionalmente vacui, l’inglese è in grado di mantenere sia una struttura della frase argomento-commento che una sintassi SVO.
Le costruzioni focus enfatizzano una particolare informazione nuova o saliente all’interno di una frase, generalmente assegnando l’accento a livello della frase principale al costituente focale. Ad esempio, la ragazza è stata punta da un’ape (sottolineando che è stata un’ape e non, ad esempio, una vespa a punto), oppure La ragazza è stata punta da un’ape (in contrasto con un’altra possibilità, ad esempio che sia stato il ragazzo ). [219] L’argomento e il focus possono essere stabiliti anche attraverso la dislocazione sintattica, preponendo o posponendo l’elemento su cui concentrarsi rispetto alla proposizione principale. Ad esempio, Quella ragazza laggiù, è stata punta da un’ape , enfatizza la ragazza con la preposizione, ma un effetto simile si potrebbe ottenere con la posposizione, è stata punta da un’ape, quella ragazza laggiù , dove è stabilito il riferimento alla ragazza come un “ripensamento”. [220]
La coesione tra le frasi si ottiene attraverso l’uso dei pronomi deittici come anafora (es . è proprio quello che intendo quando si riferisce a qualche fatto noto ad entrambi gli interlocutori, o poi utilizzati per localizzare il tempo di un evento narrato rispetto al tempo di un evento precedentemente narrato). evento narrato). [221] Indicatori del discorso come oh , così o bene , segnalano anche la progressione delle idee tra le frasi e aiutano a creare coesione. I marcatori del discorso sono spesso i primi costituenti delle frasi. Gli indicatori del discorso vengono utilizzati anche per prendere posizione in cui i parlanti si posizionano in un atteggiamento specifico nei confronti di ciò che viene detto, ad esempio, non è affatto vero! (l’indicatore idiomatico assolutamente no! che esprime incredulità), o ragazzo! Ho fame (il ragazzo marcatore esprime enfasi). Sebbene i marcatori del discorso siano particolarmente caratteristici dei registri informali e parlati dell’inglese, sono utilizzati anche nei registri scritti e formali. [222]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – sistema di scrittura
Vedi anche: alfabeto inglese , Braille inglese e ortografia inglese
Dal IX secolo l’inglese è scritto in alfabeto latino (chiamato anche alfabeto romano). I primi testi in inglese antico in rune anglosassoni sono solo brevi iscrizioni. La grande maggioranza delle opere letterarie in inglese antico che sopravvivono fino ad oggi sono scritte in alfabeto romano. [37] L’alfabeto inglese moderno contiene 26 lettere della scrittura latina : a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y , z (che hanno anche forme maiuscole : A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N , O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z).
Il sistema di ortografia, o ortografia , dell’inglese è multistrato e complesso, con elementi di ortografia francese, latina e greca oltre al sistema germanico nativo. [245] Ulteriori complicazioni sono sorte a causa dei cambiamenti del suono con i quali l’ortografia non ha tenuto il passo. [50] Rispetto alle lingue europee per le quali gli organismi ufficiali hanno promosso riforme ortografiche, l’inglese ha un’ortografia che è un indicatore meno coerente della pronuncia, e un’ortografia standard delle parole che è più difficile da indovinare sapendo come viene pronunciata una parola. [246] Esistono anche differenze ortografiche sistematiche tra l’inglese britannico e quello americano . Queste situazioni hanno spinto a proporre una riforma dell’ortografia in inglese. [247]
Sebbene le lettere e i suoni del parlato non abbiano una corrispondenza biunivoca nell’ortografia inglese standard, le regole ortografiche che tengono conto della struttura delle sillabe, dei cambiamenti fonetici nelle parole derivate e dell’accento delle parole sono affidabili per la maggior parte delle parole inglesi. [248] Inoltre, l’ortografia inglese standard mostra relazioni etimologiche tra parole correlate che sarebbero oscurate da una più stretta corrispondenza tra pronuncia e ortografia, ad esempio le parole fotografia , fotografia e fotografico , [248] o le parole elettricità ed elettrico . Sebbene pochi studiosi concordino con Chomsky e Halle (1968) sul fatto che l’ortografia inglese convenzionale sia “quasi ottimale”, [245] esiste una base logica per gli attuali modelli di ortografia inglese. [249] L’ortografia standard dell’inglese è il sistema di scrittura più utilizzato al mondo. [250] L’ortografia inglese standard si basa su una segmentazione grafomorfemica delle parole in indizi scritti di quali unità significative compongono ciascuna parola. [251]
I lettori di inglese possono generalmente fare affidamento sul fatto che la corrispondenza tra ortografia e pronuncia sia abbastanza regolare per le lettere o i digrammi utilizzati per scrivere i suoni delle consonanti. Le lettere b , d , f , h , j , k , l , m , n , p , r , s , t , v , w , y , z rappresentano, rispettivamente, i fonemi /b, d, f, h, dʒ, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, j, z/ . Le lettere c e g normalmente rappresentano /k/ e /ɡ/ , ma c’è anche una c morbida pronunciata /s/ e una g morbida pronunciata /dʒ/ . Le differenze nella pronuncia delle lettere c e g sono spesso segnalate dalle seguenti lettere nell’ortografia inglese standard. I digrammi utilizzati per rappresentare fonemi e sequenze di fonemi includono ch per /tʃ/ , sh per /ʃ/ , th per /θ/ o /ð/ , ng per /ŋ/ , qu per /kw/ e ph per /f/ in Parole di derivazione greca. La singola lettera x è generalmente pronunciata come /z/ nella posizione iniziale della parola e come /ks/ altrimenti. Ci sono eccezioni a queste generalizzazioni, spesso il risultato di prestiti linguistici scritti secondo gli schemi ortografici delle loro lingue di origine [248] o residui di proposte da parte di studiosi del primo periodo dell’inglese moderno di seguire gli schemi ortografici del latino per Parole inglesi di origine germanica. [252]
Per i suoni vocalici della lingua inglese, invece, le corrispondenze tra ortografia e pronuncia sono più irregolari. Ci sono molti più fonemi vocalici in inglese che lettere vocali singole ( a , e , i , o , u , w , y ). Di conseguenza, alcune ” vocali lunghe ” sono spesso indicate da combinazioni di lettere (come la oa in boat , l’ ow in how e la ay in stay ), o la e silenziosa storicamente basata (come in note e cake ). [249]
La conseguenza di questa complessa storia ortografica è che imparare a leggere e scrivere può essere difficile in inglese. Può essere necessario più tempo perché gli alunni diventino lettori indipendenti e fluenti dell’inglese rispetto a molte altre lingue, tra cui italiano, spagnolo e tedesco. [253] Tuttavia, c’è un vantaggio per gli studenti di lettura inglese nell’imparare le specifiche regolarità suono-simbolo che si verificano nell’ortografia inglese standard delle parole comunemente usate. [248] Tale insegnamento riduce notevolmente il rischio che i bambini abbiano difficoltà di lettura in inglese. [254] [255] Rendere gli insegnanti della scuola primaria più consapevoli del primato della rappresentazione dei morfemi in inglese può aiutare gli studenti a imparare in modo più efficiente a leggere e scrivere in inglese. [256]
La scrittura inglese include anche un sistema di segni di punteggiatura simile a quelli utilizzati nella maggior parte delle lingue alfabetiche del mondo. Lo scopo della punteggiatura è quello di evidenziare relazioni grammaticali significative nelle frasi per aiutare i lettori a comprendere un testo e per indicare caratteristiche importanti per la lettura di un testo ad alta voce. [257]
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Dialetti, accenti e varietà
Articoli principali: elenco dei dialetti inglesi , inglesi mondiali e accenti regionali dell’inglese
I dialettologi identificano molti dialetti inglesi , che di solito si riferiscono a varietà regionali che differiscono l’una dall’altra in termini di modelli grammaticali, vocabolario e pronuncia. La pronuncia di aree particolari distingue i dialetti come accenti regionali separati . I principali dialetti nativi dell’inglese sono spesso divisi dai linguisti nelle due categorie estremamente generali di inglese britannico (BrE) e inglese nordamericano (NAE). [258] Esiste anche un terzo grande gruppo comune di varietà inglesi: l’inglese dell’emisfero meridionale, il più importante dei quali è l’inglese australiano e neozelandese .
Gran Bretagna e Irlanda
Vedi anche: lingua inglese in Inghilterra , inglese dell’estuario , inglese dell’Inghilterra settentrionale , inglese gallese , inglese scozzese , lingua scozzese , inglese iberno e inglese dell’Ulster
Il fatto che l’inglese sia parlato in Inghilterra da 1.500 anni spiega perché l’Inghilterra è ricca di dialetti regionali. [259] Nel Regno Unito, la pronuncia ricevuta (RP), un dialetto colto del sud-est dell’Inghilterra , è tradizionalmente utilizzato come standard di trasmissione ed è considerato il più prestigioso dei dialetti britannici. La diffusione dell’RP (noto anche come inglese della BBC) attraverso i media ha causato il regresso di molti dialetti tradizionali dell’Inghilterra rurale, poiché i giovani adottano i tratti della varietà prestigio invece dei tratti dei dialetti locali. Al tempo del Survey of English Dialects , la grammatica e il vocabolario differivano in tutto il paese, ma un processo di logoramento lessicale ha portato la maggior parte di questa variazione a scomparire. [260]
Tuttavia, questo logoramento ha influenzato principalmente la variazione dialettale nella grammatica e nel vocabolario. Infatti, solo il 3% della popolazione inglese parla effettivamente RP; il resto parla con accenti e dialetti regionali con vari gradi di influenza RP. [261] C’è anche variabilità all’interno di RP, in particolare lungo le linee di classe tra parlanti RP di classe media e alta e tra parlanti RP nativi e parlanti che hanno adottato RP più tardi nella vita. [262] All’interno della Gran Bretagna, c’è anche una notevole variazione lungo le linee di classe sociale; alcuni tratti, sebbene estremamente comuni, sono tuttavia considerati “non standard” e associati a parlanti e identità di classe inferiore. Un esempio di ciò è l’h -dropping , che storicamente era una caratteristica dell’inglese londinese delle classi inferiori, in particolare del Cockney, e ora può essere ascoltato negli accenti locali della maggior parte dell’Inghilterra. Tuttavia, rimane in gran parte assente nelle trasmissioni radiotelevisive e nella fascia più alta della società britannica. [263]
L’inglese in Inghilterra può essere suddiviso in quattro principali regioni dialettali: inglese del sud-ovest , inglese del sud-est, inglese delle Midlands e inglese del nord . All’interno di ciascuna di queste regioni esistono diversi sottodialetti locali: all’interno della regione settentrionale, c’è una divisione tra i dialetti dello Yorkshire e il dialetto Geordie parlato nella Northumbria intorno a Newcastle , e i dialetti del Lancashire con dialetti urbani locali a Liverpool ( Scouse ) e Manchester ( Manchesterniano ). Essendo stati il centro dell’occupazione danese durante le invasioni vichinghe, i dialetti inglesi settentrionali, in particolare il dialetto dello Yorkshire, conservano caratteristiche norrene che non si trovano in altre varietà inglesi. [264]
Dal XV secolo, le varietà dell’Inghilterra sudorientale si sono concentrate a Londra, che è stata il centro da cui le innovazioni dialettali si sono diffuse ad altri dialetti. A Londra, il dialetto Cockney era tradizionalmente usato dalle classi inferiori, ed è stato a lungo una varietà socialmente stigmatizzata. La diffusione delle caratteristiche Cockney nel sud-est ha portato i media a parlare dell’inglese dell’estuario come di un nuovo dialetto, ma l’idea è stata criticata da molti linguisti sulla base del fatto che Londra aveva influenzato le regioni vicine nel corso della storia. [265] [266] [267] Tratti che si sono diffusi da Londra negli ultimi decenni includono l’uso della R invadente ( il disegno si pronuncia disegno /ˈdrɔːrɪŋ/ ), t -glottalizzazione ( Potter si pronuncia con l’occlusiva glottale come Po’er /ˈpɒʔə/ ) e la pronuncia di th- come /f/ ( grazie pronunciato fanks ) o /v/ ( disturbo pronunciato bover ). [268]
Lo scozzese è oggi considerato una lingua separata dall’inglese, ma ha le sue origini nell’inglese medio settentrionale [269] e si è sviluppato e cambiato nel corso della sua storia con l’influenza di altre fonti, in particolare il gaelico scozzese e l’antico norvegese. Lo scozzese stesso ha un certo numero di dialetti regionali. E oltre allo scozzese, l’inglese scozzese comprende le varietà di inglese standard parlate in Scozia; la maggior parte delle varietà hanno accenti dell’inglese settentrionale, con qualche influenza dallo scozzese. [270]
In Irlanda si parlano varie forme di inglese sin dalle invasioni normanne dell’XI secolo. Nella contea di Wexford , nell’area circostante Dublino , due dialetti estinti conosciuti come Forth e Bargy e Fingallian si svilupparono come propaggini dell’inglese medio-alto e furono parlati fino al XIX secolo. L’inglese irlandese moderno , tuttavia, affonda le sue radici nella colonizzazione inglese del XVII secolo. Oggi l’inglese irlandese è diviso in inglese dell’Ulster , il dialetto dell’Irlanda del Nord con forte influenza scozzese, e vari dialetti della Repubblica d’Irlanda. Come gli accenti scozzesi e la maggior parte degli accenti nordamericani, quasi tutti gli accenti irlandesi conservano la roticità che è andata perduta nei dialetti influenzati dalla RP. [18] [271]
Articolo principale: pronunce non native dell’inglese
Testo di esempio
Un estratto dalla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo in inglese: [308]
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
—Assemblea Generale delle Nazioni Unite , Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, Articolo 1
Guarda anche
- Purismo linguistico in inglese
- Mondo anglofono
- Movimento solo inglese
- Elenco di paesi e territori in cui l’inglese è una lingua ufficiale
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Riferimenti
- ^Oxford Learner’s Dictionary 2015 , voce: inglese – pronuncia .
- ^“Quali sono le 200 lingue più parlate?” . Etnologo. 2023. Estratto 3 ottobre il 2023.
- ^Inglese a Ethnologue (26a ed., 2023)
- ^ Vai a: aB C Le rotte dell’inglese .
- ^Cristallo 2003a , pag. 6.
- ^Wardhaugh 2010 , pag. 55.
- ^Inglese a Ethnologue (22a ed., 2019)
- ^Etnologo 2010 .
- ^Cristallo, David (2008). “Duemila milioni?” . L’inglese oggi. 24 (1): 3–6. doi : 1017/S0266078408000023 . S2CID 145597019 .
- ^ Vai a: aB Cristallo 2003b , pp. 108–109.
- ^ Vai a: aB Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Profusione ordinata; studi sui dizionari e sul lessico inglese. C. Inverno. ISBN 978-3-533-02253-4 .
- ^ Vai a: aB Bammesberger 1992 , pag. 30.
- ^ Vai a: aB Svartvik e Leech 2006 , pag. 39.
- ^ Burnley, David (1992). “LEXIS E SEMANTICA”. In N. Blake (a cura di), The Cambridge History of the English Language (The Cambridge History of the English Language, pp. 409–499). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CHOL9780521264754.006: “Il latino e il francese rappresentano ciascuno poco più del 28% del lessico registrato nello Shorter Oxford English Dictionary (Finkenstaedt & Wolff 1973).”
- ^Bammesberger 1992 , pp. 29–30.
- ^Robinson1992 .
- ^Romaine 1982 , pp. 56–65.
- ^ Vai a: aB Barry 1982 , pp. 86–87.
- ^Herbert 2007 .
- ^Thomason e Kaufman 1988 , pp. 264–265.
- ^Watts 2011 , capitolo 4.
- ^Durrell 2006 .
- ^König & van der Auwera 1994 .
- ^ Vai a: ab Ian Short, A Companion to the Anglo-Norman World , “Language and Literature”, Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
- ^Cristallo 2003b , pag. 30.
- ^“Come l’inglese si è evoluto in una lingua globale” . Notizie della BBC. 20 dicembre 2010. URL consultato il 9 agosto 2015 (archiviato dall’ url originale il 25 settembre 2015).
- ^ Cristallo, David; Potter, Simeone (a cura di). ” Lingua inglese: contesto storico .” Enciclopedia Britannica . Dicembre 2021.
- ^König 1994 , pag. 539.
- ^ Baugh, Albert (1951). Una storia della lingua inglese. Londra: Routledge e Kegan Paul. pag. 60–83, 110–130
- ^Collingwood e Myres 1936 .
- ^Graddol, Leith & Swann et al. 2007 .
- ^Blench & Spriggs 1999 .
- ^Bosworth e Toller 1921 .
- ^Campbell 1959 , pag. 4.
- ^Toon 1992 , capitolo: Dialetti inglesi antichi.
- ^Donoghue 2008 .
- ^ Vai a: aB C Gneuss 2013 , pag. 23.
- ^Denison e Hogg 2006 , pp. 30–31.
- ^Hogg 1992 , capitolo 3. Fonologia e morfologia.
- ^Smith 2009 .
- ^Trask&Trask 2010 .
- ^ Vai a: aB Gay, Eric Martin (2014). Antico inglese e antico norvegese: un’indagine sull’intelligibilità e sulla metodologia di categorizzazione (tesi di master). Università della Carolina del Sud. Archiviata dall’originale il 16 dicembre 2022. Estratto il 16 dicembre 2022.
- ^ Vai a: aB C Ultimo 2006 , pp. 46–47.
- ^Hogg 2006 , pp. 360–361.
- ^Thomason e Kaufman 1988 , pp. 284–290.
- ^Ultimo 1992 , pp. 103–123.
- ^Fischer & van der Wurff 2006 , pp. 111–13.
- ^Wycliffe, John. “Bibbia” (PDF) . Wesley NNU. Archiviato (PDF) dall’originale il 2 febbraio 2017. Estratto il 9 aprile 2015.
- ^Horobin, Simon. “L’inglese medio di Chaucer” . Il compagno ad accesso aperto dei racconti di Canterbury. Università statale della Louisiana. Archiviata dall’originale il 3 dicembre 2019. Estratto il 24 novembre 2019. Le uniche apparizioni di loro e loro nelle opere di Chaucer sono nel Reeve’s Tale, dove fanno parte del dialetto settentrionale parlato dai due studenti di Cambridge, Aleyn e John, dimostrando che a quel tempo erano ancora percepiti come nordicismi
- ^ Vai a: aB Ultimo 2000 .
- ^Görlach 1991 , pp. 66–70.
- ^Nevalainen & Tieken-Boon van Ostade 2006 , pp. 274–79.
- ^Cercignani 1981 .
- ^Come l’inglese si è evoluto in una lingua globale 2010 .
- ^Romaine 2006 , pag. 586.
- ^ Vai a: aB Mufwene 2006 , pag. 614.
- ^ Vai a: aB Northrup 2013 , pp. 81–86.
- ^Baker, Colin (1998). Enciclopedia del bilinguismo e dell’educazione bilingue . Questioni multilinguistiche. P. 311. ISBN 978-1-85359-362-8 . Estratto il 27 agosto 2017.
- ^ Vai a: aB C Gradol 2006 .
- ^ Vai a: aB C Cristallo 2003a .
- ^McCrum, MacNeil & Cran 2003 , pp. 9–10.
- ^ Vai a: aB Romaine 1999 , pp. 1–56.
- ^Romaine 1999 , pag. 2: “Altri cambiamenti come la diffusione e la regolarizzazione del sostegno del do iniziarono nel XIII secolo e furono più o meno completi nel XIX. Sebbene do coesistesse con le forme verbali semplici nelle affermazioni negative dell’inizio del IX secolo, l’obbligatorietà non era completa fino al XIX. L’uso crescente della perifrasi do coincide con la fissazione dell’ordine delle parole SVO. Non sorprende che do sia ampiamente utilizzato dapprima negli interrogativi, dove l’ordine delle parole è interrotto, e successivamente si diffonda alle negative.”
- ^Leech et al. 2009 , pagg. 18-19.
- ^Mair & Leech 2006 .
- ^Maggio 2006 .
- ^“Quali paesi sono i migliori nell’inglese come seconda lingua?” . Forum economico mondiale. URL consultato il 29 novembre 2016 (archiviata dall’ url originale il 25 novembre 2016).
- ^Cristallo 2003b , pag. 106.
- ^ Vai a: aB Svartvik e Leech 2006 , pag. 2.
- ^ Vai a: aB Kachru 2006 , pag. 196.
- ^ Vai a: aB Ryan 2013 , tabella 1.
- ^Ufficio per le statistiche nazionali 2013 , Punti chiave.
- ^Record nazionali della Scozia 2013 .
- ^Agenzia di statistica e ricerca dell’Irlanda del Nord 2012 , tabella KS207NI: lingua principale.
- ^Statistiche canadesi 2014 .
- ^Ufficio australiano di statistica 2013 .
- ^Statistiche Sud Africa 2012 , Tabella 2.5 Popolazione per prima lingua parlata e provincia (numero).
- ^Statistiche Nuova Zelanda 2014 .
- ^ Vai a: aB C D Bao 2006 , pag. 377.
- ^Cristallo 2003a , pag. 69.
- ^Rubino 2006 .
- ^Patrizio 2006a .
- ^Lim&Ansaldo 2006 .
- ^Connel 2006 .
- ^Schneider 2007 .
- ^ Vai a: aB Trudgill e Hannah 2008 , pag. 5.
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pag. 4.
- ^Commissione europea 2012 .
- ^Kachru 2006 , pag. 197.
- ^Kachru 2006 , pag. 198.
- ^Bao 2006 .
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pag. 7.
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pag. 2.
- ^Romaine 1999 .
- ^Baugh & Cavo 2002 .
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pp. 8–9.
- ^Trudgil 2006 .
- ^Ammon 2008 , pp. 1537–1539.
- ^Svartvik e Leech 2006 , pag. 122.
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pp. 5–6.
- ^Deumert 2006 , pag. 130.
- ^Deumert 2006 , pag. 131.
- ^Crawford, James (1 febbraio 2012). “Legislazione linguistica negli Stati Uniti” net. URL consultato il 29 maggio 2013 (archiviata dall’ url originale il 16 novembre 2020).
- ^“Stati con leggi inglesi ufficiali” . us-english.org. URL consultato il 29 maggio 2013 (archiviata dall ‘ url originale il 15 maggio 2013).
- ^“Paesi in cui la lingua inglese è una materia obbligatoria o facoltativa” . L’Università di Winnipeg. Archiviata dall’originale il 31 ottobre 2022. Estratto il 30 ottobre 2022.
- ^Romaine 1999 , pag. 5.
- ^Svartvik e Leech 2006 , pag. 1.
- ^Kachru 2006 , pag. 195.
- ^Mazrui & Mazrui 1998 .
- ^Mesthrie 2010 , pag. 594.
- ^Annamalai 2006 .
- ^Sailaja 2009 , pp. 2–9.
- ^“Indiaspeak: l’inglese è la nostra seconda lingua – The Times of India” . Il tempo dell’India. 14 marzo 2010. URL consultato il 5 gennaio 2016 (archiviato dall’ url originale il 22 aprile 2016).
- ^Sviluppo umano in India: sfide per una società in transizione (PDF) . La stampa dell’università di Oxford. 2005. ISBN 978-0-19-806512-8 . Archiviato dall’originale (PDF) l’11 dicembre 2015. Estratto 5 gennaio 2016.
- ^Cristallo 2004 .
- ^Graddol 2010 .
- ^Meierkord 2006 , pag. 165.
- ^Brutt-Griffler 2006 , pp. 690–91.
- ^ Vai a: aB Nordrup 2013 .
- ^Wojcik 2006 , pag. 139.
- ^Organizzazione marittima internazionale 2011 .
- ^Organizzazione per l’aviazione civile internazionale 2011 .
- ^Gordon 2015 .
- ^Phillipson 2004 , pag. 47.
- ^Conrad Rubal-Lopez 1996 , p. 261.
- ^Richter 2012 , pag. 29.
- ^Nazioni Unite 2010 .
- ^Ammon 2006 , pag. 321.
- ^Commissione europea 2012 , pp. 21, 19.
- ^Alcaraz Ariza & Navarro 2006 .
- ^Brutt-Griffler 2006 , pp. 694–95.
- ^“Globish: una lingua per gli affari internazionali?” . GlobalLingo. 2 aprile 2012. Archiviata dall’originale il 18 febbraio 2020. Estratto il 24 novembre 2019.
- ^Cristallo 2002 .
- ^Jambo 2007 .
- ^Svartvik & Leech 2006 , Capitolo 12: L’inglese nel futuro.
- ^Cristallo 2006 .
- ^Brutt-Griffler 2006 .
- ^Li 2003 .
- ^Meierkord 2006 , pag. 163.
- ^Wolfram 2006 , pp. 334–335.
- ^Carr & Honeybone 2007 .
- ^Bermúdez-Otero & McMahon 2006 .
- ^Mac Mahon 2006 .
- ^Associazione Fonetica Internazionale 1999 , pp. 41–42.
- ^König 1994 , pag. 534.
- ^Collins e Mees 2003 , pp. 47–53.
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pag. 13.
- ^Trudgill e Hannah 2008 , pag. 41.
- ^Brinton e Brinton 2010 , pp. 56–59.
- ^Wells, John C. (8 febbraio 2001). “Sistemi di trascrizione IPA per l’inglese” . University College London. URL consultato il 3 settembre 2018 (archiviata dall’ url originale il 19 settembre 2018).
- ^Collins e Mees 2003 , pp. 46–50.
- ^Cruttenden 2014 , pag. 138.
- ^Flemming e Johnson 2007 .
- ^Wells 1982 , pag. 167.
- ^Wells 1982 , pag. 121.
- ^Brinton e Brinton 2010 , pag. 60.
- ^König 1994 , pp. 537–538.
- ^Associazione Fonetica Internazionale 1999 , p. 42.
- ^Oxford Learner’s Dictionary 2015 , voce “contratto”.
- ^Merriam Webster 2015 , Voce “contratto”.
- ^Dizionario Macquarie 2015 , Voce “contratto”.
- ^Brinton e Brinton 2010 , pag. 66.
- ^“Sforzo della frase” . ESOL Nesso. Consiglio Britannico. Archiviata dall’originale il 3 dicembre 2019. Estratto il 24 novembre 2019.
- ^Lunden, Anya (2017). “Durata, qualità delle vocali e schema ritmico dell’inglese” . Fonologia di laboratorio. 8 : 27. doi : 5334/labphon.37 .
- ^ Vai a: aB Trudgill e Hannah 2002 , pp. 4–6.
- ^Ultimo 1992 , pp. 90, 118, 610; Ultimo 2000 , pp. 80, 656.
- ^Scarafaggio 2009 , pag. 53.
- ^Giegerich 1992 , pag. 36.
- ^Pozzi 1982 .
- ^Ultimo 2000 , pag. 114.
- ^Wells 1982 , pp. xviii-xix.
- ^Wells 1982 , pag. 493.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 22.
- ^ Vai a: aB C D Carter, Ronald; McCarthey, Michael; Marco, Geraldine; O’Keeffe, Anne (2016). Grammatica inglese oggi. Cambridge Univ Pr. ISBN 978-1-316-61739-7 .
- ^ Vai a: aB Baugh, Alberto; Cavo, Thomas (2012). Una storia della lingua inglese (6a ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-65596-5 .
- ^Aarts & Haegeman (2006) , pag. 118.
- ^Payne e Huddleston 2002 .
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 56–57.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 55.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 54–5.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 57.
- ^ Vai a: aB König 1994 , pag. 540.
- ^Maggio 2006 , pp. 148–49.
- ^Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K.; Reynolds, Brett (2022). Introduzione di uno studente alla grammatica inglese (2a ed.). Cambridge, Regno Unito: Cambridge University Press. pag. 124–126. ISBN 978-1-316-51464-1 .
- ^ Vai a: aB “loro ” Dizionario inglese Oxford (ed. in linea). Stampa dell’Università di Oxford . (È richiesto l’abbonamento o l’iscrizione all’istituto partecipante .)
- ^“Singolare “Loro”” . Stile APA. Archiviata dall’originale il 21 ottobre 2020. Estratto il 24 novembre 2021.
- ^Leech 2006 , pag. 69: “Il nominativo è un nome tradizionale per il caso soggettivo”
- ^O’Dwyer 2006 : “L’inglese ha casi soggettivi, oggettivi e possessivi.”
- ^Greenbaum e Nelson 2002 .
- ^Dolce 2014 , pag. 52: “Ma in quella classe speciale di sostantivi chiamati pronomi personali troviamo un sistema di flessione dei casi totalmente diverso, vale a dire, un caso nominativo (lui) e un caso oggettivo (lui)”
- ^Jespersen 2007 , pp. 173–185.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 425–26.
- ^“Benvenuti, singolare “loro”” . Associazione Americana di Psicologia. Archiviata dall’originale il 14 febbraio 2020. Estratto il 24 novembre 2021.
- ^Kamm, Oliver (12 dicembre 2015). “Il pedante: l’assoluta utilità del singolare ‘loro’ è ovvia” . I tempi. Archiviata dall’originale il 19 giugno 2019. Estratto il 24 novembre 2021.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 426.
- ^ Vai a: aB Huddleston e Pullum 2002 , pag. 58.
- ^ Vai a: aB Huddleston e Pullum 2002 , pag. 51.
- ^König 1994 , pag. 541.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. cinquanta.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 208–210.
- ^ Vai a: aB Huddleston e Pullum 2002 , pag. 51–52.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 210–11.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 50–51.
- ^“Clausole finite e non finite” . MyEnglishGrammar.com. Archiviata dall’originale il 7 dicembre 2019. Estratto il 7 dicembre 2019.
- ^Dixon 1982 .
- ^McArthur 1992 , pp. 64, 610–611.
- ^König 1994 , pag. 553.
- ^König 1994 , pag. 550.
- ^“Casi di nomi e pronomi” . Guida alla grammatica e alla scrittura. Archiviata dall’ url originale il 16 novembre 2019. Estratto il 24 novembre 2019.
- ^König 1994 , pag. 551.
- ^Miller 2002 , pp. 60–69.
- ^König 1994 , pag. 545.
- ^König 1994 , pag. 557.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 114.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 786–790.
- ^Miller 2002 , pp. 26–27.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 7–8.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pp. 1365–70.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 1370.
- ^Huddleston e Pullum 2002 , pag. 1366.
- ^Halliday e Hasan 1976 .
- ^Schiffrin 1988 .
- ^“Quante parole ci sono nella lingua inglese?” . Dizionari di Oxford. URL consultato il 13 settembre 2017 (archiviata dall ‘ url originale il 9 settembre 2017).
- ^ Vai a: aB C D E Algeo 1999 .
- ^Leech et al. 2009 , pagg. 24–50.
- ^ Vai a: aB C Kastovskij 2006 .
- ^ Vai a: aB Cristallo 2003b , pag. 129.
- ^Cristallo 2003b , pp. 120–121.
- ^Williams, Joseph M. (1986). Origini della lingua inglese: una storia sociale e linguistica . Simon e Schuster. ISBN 978-0-02-934470-5 .
- ^Denning, Kessler & Leben 2007 , pag. 7.
- ^Nazione 2001 , pag. 265.
- ^Denning, Keith (2007). Elementi del vocabolario inglese. La stampa dell’università di Oxford. P. 3.4.
- ^Solodow, Giuseppe (2010). Latino vivo: la sopravvivenza del latino in inglese e nelle lingue romanze. Stampa dell’Università di Cambridge. P. 196.
- ^ Vai a: aB Gottlieb 2006 , pag. 196.
- ^“L’incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise” . Movimento quotidiano (in francese). Archiviata dall’ url originale il 22 novembre 2018. Estratto il 20 novembre 2018.
- ^Denning, Kessler e Leben 2007 .
- ^Romaine 1999 , pag. 4.
- ^Fasold e Connor-Linton 2014 , pag. 302.
- ^Cristallo 2003b , pp. 124–127.
- ^Algeo 1999 , pp. 80–81.
- ^Brutt-Griffler 2006 , pag. 692.
- ^Gottlieb 2006 , pag. 197.
- ^Gottlieb 2006 , pag. 198.
- ^ Vai a: aB Gottlieb 2006 , pag. 202.
- ^ Vai a: aB Cigno 2006 , pag. 149.
- ^Mountford 2006 .
- ^Nel 2006 .
- ^ Vai a: aB C D Daniels & Bright 1996 , pag. 653.
- ^ Vai a: aB Abercrombie & Daniels 2006 .
- ^Mountford 2006 , pag. 156.
- ^Mountford 2006 , pp. 157–158.
- ^Daniels & Bright 1996 , pag. 654.
- ^Dehaene 2009 .
- ^McGuinness 1997 .
- ^Shaywitz 2003 .
- ^Mountford 2006 , pag. 159.
- ^Lawler 2006 , pag. 290.
- ^Cristallo 2003b , pag. 107.
- ^Trudgill 1999 , pag. 10.
- ^Trudgill 1999 , pag. 125.
- ^Hughes e Trudgill 1996 , pag. 3.
- ^Hughes e Trudgill 1996 , pag. 37.
- ^Hughes e Trudgill 1996 , pag. 40.
- ^Hughes e Trudgill 1996 , pag. 31.
- ^“Estuario inglese domande e risposte – JCW” . Tel.ucl.ac.uk. URL consultato il 16 agosto 2010 (archiviata dall’ url originale l’11 gennaio 2010).
- ^Scarafaggio 2009 , pag. 4.
- ^Trudgill 1999 , pag. 80.
- ^Trudgill 1999 , pp. 80–81.
- ^Aitken e McArthur 1979 , pag. 81.
- ^Romaine 1982 .
- ^Hickey 2007 .
- ^“3”. Il manuale degli inglesi mondiali. Wiley. 2020. pag. 45. ISBN 978-1-119-16421-0 . L’inglese americano è stato tradizionalmente percepito come relativamente omogeneo, almeno in confronto ai dialetti britannici… Tuttavia… altri si sono fortemente opposti a questa nozione
- ^Labov 2012 .
- ^Wells 1982 , pag. 3.4.
- ^Rowicka 2006 .
- ^Toon 1982 .
- ^Cassidy 1982 .
- ^Labov 1972 .
- ^Boberg 2010 .
- ^“Parli americano: cosa ci aspetta” . PBS . Archiviata dall’originale il 14 settembre 2007. Estratto il 15 agosto 2007.
- ^Thomas, Erik R. (2003), “Accenti rurali bianchi del sud” (PDF) , Atlante dell’inglese nordamericano (online), Mouton de Gruyter , p. 16, archiviato dall’originale (PDF) il 22 dicembre 2014, recuperato l’11 novembre 2015 [successivamente pubblicato come capitolo in: Bernd Kortmann e Edgar W. Schneider (a cura di) (2004). Un manuale delle varietà dell’inglese: uno strumento di riferimento multimediale, New York: Mouton de Gruyter, pp. 300–324.]
- ^Levine e Crockett 1966 .
- ^Schönweitz 2001 .
- ^Montgomery 1993 .
- ^Tommaso 2008 , pag. 95–96.
- ^Bailey 1997 .
- ^McWhorter, John H. (2001). Si dice per strada: sfatare il mito di un inglese standard “puro” . Libri di base. P. 162. ISBN 978-0-7382-0446-8 . Estratto il 22 novembre il 2015.
- ^Bailey 2001 .
- ^Verde 2002 .
- ^Patrizio 2006b .
- ^Eagleson 1982 .
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pp. 16–21.
- ^Burridge 2010 .
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pp. 24–26.
- ^Maclagan 2010 .
- ^Gordon, Campbell e Hay et al. 2004 .
- ^Lanham 1982 .
- ^Ultimo 2002 .
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pp. 30–31.
- ^Nigeriano inglese . Archiviata dall’originale il 9 settembre 2010. Estratto il 17 luglio 2012. {{ citare l’enciclopedia }} : |work= ignorato ( aiuto )
- ^Adegbija, Efurosibina (1989). “Variazione lessico-semantica nell’inglese nigeriano”. Inglesi del mondo. 8 (2): 165–177. doi : 1111/j.1467-971X.1989.tb00652.x .
- ^Lawton 1982 .
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pag. 115.
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pp. 117–18.
- ^Lawton 1982 , pag. 256–60.
- ^Trudgill e Hannah 2002 , pp. 115–16.
- ^Sailaja 2009 , pp. 19–24.
- ^“Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo” . Nazioni Unite. Archiviata dall’originale il 16 marzo 2021. Estratto il 7 gennaio 2022.
Bibliografia
- Aarts, Bas; Haegeman, Liliane (2006). “6. Classi di parole e frasi inglesi”. In Aarts, Bas; McMahon, aprile (a cura di). Il Manuale di linguistica inglese. Blackwell Publishing Ltd.
- Abercrombie, D.; Daniels, Peter T. (2006). “Proposte di riforma dell’ortografia: inglese.” In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 72–75. doi : 1016/B0-08-044854-2/04878-1 . ISBN978-0-08-044299-0 . – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Aitken, AJ; McArthur, Tom, a cura di. (1979). Lingue della Scozia. Documento occasionale – Associazione per gli studi letterari scozzesi; NO. 4. Edimburgo: Camere. ISBN978-0-550-20261-1 .
- Alcaraz Ariza, M.Á.; Navarro, F. (2006). “Medicina: uso dell’inglese” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 752–759. doi : 1016/B0-08-044854-2/02351-8 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Algeo, John (1999). “Capitolo 2: Vocabolario”. In Romaine, Suzanne (a cura di). Cambridge Storia della lingua inglese. Vol.IV: 1776–1997. Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 57–91. doi : 1017/CHOL9780521264778.003 . ISBN978-0-521-26477-8 .
- Ammon, Ulrich (2006). “Conflitti linguistici nell’Unione europea: trovare una soluzione politicamente accettabile e praticabile per le istituzioni dell’UE che soddisfano interessi divergenti”. Giornale internazionale di linguistica applicata. 16 (3): 319–338. doi : 1111/j.1473-4192.2006.00121.x . S2CID142692741 .
- Ammon, Ulrico (2008). “Lingue pluricentriche e divise”. In Ammon, Ulrico N.; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; et al. (a cura di). Sociolinguistica: un manuale internazionale della scienza del linguaggio e della società / Soziolinguistik Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft vov Sprache and Gesellschaft. Manuali di linguistica e scienza della comunicazione / Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3/2. Vol. 2 (2a ed. completamente rivista e ampliata). de Gruyter. ISBN978-3-11-019425-8 .
- Annamalai, E. (2006). “India: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 610–613. doi : 1016/B0-08-044854-2/04611-3 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 4 febbraio 2021. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Ufficio australiano di statistica (28 marzo 2013). “Censimento rapido 2011: Australia” . URL consultato il 25 marzo 2015 (archiviata dall ‘ url originale il 6 novembre 2015).
- Bailey, Guy (2001). “Capitolo 3: Il rapporto tra afroamericani e vernacoli bianchi”. In Lanehart, Sonja L. (a cura di). Contesti socioculturali e storici dell’inglese afroamericano . Varietà di inglese nel mondo. Giovanni Benjamin. pag. 53-84 . ISBN978-1-58811-046-6 .
- Bailey, G. (1997). “Quando è iniziato l’inglese sudamericano?” In Edgar W. Schneider (a cura di). Inglese nel mondo. pag. 255–275.
- Bammesberger, Alfred (1992). “Capitolo 2: Il posto dell’inglese nel germanico e indoeuropeo.” In Hogg, Richard M. (a cura di). La storia di Cambridge della lingua inglese. Vol. 1: Dall’inizio al 1066. Cambridge University Press. pag. 26–66. ISBN978-0-521-26474-7 .
- Bao, Z. (2006). “Variazione nelle varietà non native dell’inglese” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 377–380. doi : 1016/B0-08-044854-2/04257-7 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Barry, Michael V. (1982). “L’inglese in Irlanda”. In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 84–134. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Baugh, Albert C.; Cavo, Thomas (2002). Una storia della lingua inglese (5a ed.). Longmann. ISBN978-0-13-015166-7 .
- Bermúdez-Otero, Ricardo; McMahon, aprile (2006). “Capitolo 17: fonologia e morfologia inglese” . A Bas Aarts; Aprile McMahon (a cura di). Il Manuale di linguistica inglese. Oxford: Blackwell. pag. 382–410. doi : 1111/b.9781405113823.2006.00018.x . ISBN978-1-4051-6425-2 . URL consultato il 2 aprile 2015 (archiviata dall ‘ url originale il 3 aprile 2017).
- Blench, R.; Spriggs, Matteo (1999). Archeologia e lingua: correlazione tra ipotesi archeologiche e linguistiche . Routledge. pag. 285–286. ISBN978-0-415-11761-6 . Estratto il 2 giugno 2020.
- Boberg, Charles (2010). La lingua inglese in Canada: status, storia e analisi comparativa. Studi in lingua inglese. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-1-139-49144-0 .
- Bosworth, Giuseppe ; Toller, T. Northcote (1921). “Inghilterra” . Un dizionario anglosassone (in linea). Università Carlo . Archiviata dall’originale il 21 dicembre 2012. Estratto il 6 marzo 2015.
- Brinton, Laurel J.; Brinton, Donna M. (2010). La struttura linguistica dell’inglese moderno . Giovanni Benjamin. ISBN978-90-272-8824-0 . URL consultato il 2 aprile 2015 (archiviata dall’ url originale il 1 maggio 2015).
- Brutt-Griffler, J. (2006). “Linguaggi della comunicazione più ampia” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 690–697. doi : 1016/B0-08-044854-2/00644-1 . ISBN978-0-08-044299-0 . _ Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Burridge, Kate (2010). “Capitolo 7: Inglese in Australia”. In Kirkpatrick, Andy (a cura di). Il manuale Routledge degli inglesi mondiali . Routledge. pag. 132–151 . ISBN978-0-415-62264-6 .
- Campbell, Alistair (1959). Vecchia grammatica inglese. Oxford : Stampa dell’Università di Oxford . ISBN978-0-19-811943-2 .
- Carr, Filippo; Osso di miele, Patrick (2007). “Fonologia inglese e teoria linguistica: un’introduzione ai problemi e ai ‘Problemi nella fonologia inglese'”. Scienze del linguaggio. 29 (2): 117–153. doi : 1016/j.langsci.2006.12.018 . – tramite ScienceDirect(Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Cassidy, Frederic G. (1982). “Variazione geografica dell’inglese negli Stati Uniti”. In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 177–210. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Cercignani, Fausto (1981). Le opere di Shakespeare e la pronuncia elisabettiana . Clarendon Press. ISBN978-0-19-811937-1 . JSTOR 3728688 . Estratto il 14 marzo 2015.
- Collingwood, Robin George Myres, JNL (1936). “Capitolo XX. Le fonti del periodo: Angli, Sassoni e Juti nel continente.” La Britannia romana e gli insediamenti inglesi. Vol. Libro V: Gli insediamenti inglesi. Oxford, Inghilterra: Clarendon Press. JSTOR2143838 . LCCN 37002621 .
- Collins, Beverly; Mees, Inger M. (2003) [pubblicato per la prima volta nel 1981]. La fonetica dell’inglese e dell’olandese (5a ed.). Leida: Brill Publishers. ISBN978-90-04-10340-5 .
- Connell, BA (2006). “Nigeria: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 88–90. doi : 1016/B0-08-044854-2/01655-2 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 24 settembre 2015. Estratto il 25 marzo 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Corrado, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (1996). Inglese post-imperiale: cambiamento di stato nelle ex colonie britanniche e americane, 1940–1990 . de Gruyter. P. 261. ISBN978-3-11-087218-7 . Archiviata dall’originale il 24 settembre 2015. Estratto il 2 aprile 2015.
- Cruttenden, Alan (2014). Pronuncia dell’inglese di Gimson (8a ed.). Routledge. ISBN978-1-4441-8309-2 .
- Cristallo, David (2002). Morte della lingua . Stampa dell’Università di Cambridge . doi : 1017/CBO9781139106856 . ISBN978-1-139-10685-6 . URL consultato il 25 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 2 aprile 2015) .
- Cristallo, David (2003a). L’inglese come lingua globale (2a ed.). Stampa dell’Università di Cambridge. P. 69. ISBN978-0-521-53032-3 . Estratto 4 febbraio il 2015.
- Cristallo, David (2003b). L’Enciclopedia della lingua inglese di Cambridge (2a ed.). Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-53033-0 . Estratto 4 febbraio il 2015.
- Cristallo, David (2004). “Il subcontinente alza la voce” . Il guardiano. Archiviata dall’ url originale il 17 aprile 2008. Estratto il 4 febbraio 2015.
- Cristallo, David (2006). “Capitolo 9: inglese nel mondo”. In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 420–439 . ISBN978-0-511-16893-2 .
- Daniels, Pietro T.; Luminoso, William, eds. (millenovecentonovantasei). I sistemi di scrittura del mondo . La stampa dell’università di Oxford. ISBN978-0-19-507993-7 . Estratto 23 febbraio il 2015.
- Dehaene, Stanislas (2009). Leggere nel cervello: scienza ed evoluzione di un’invenzione umana . Vichingo. ISBN978-0-670-02110-9 . Estratto il 3 aprile 2015.
- Denison, David; Hogg, Richard M. (2006). “Panoramica.” In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 30-31 . ISBN978-0-521-71799-1 .
- Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William Ronald (17 febbraio 2007). Elementi del vocabolario inglese . La stampa dell’università di Oxford. ISBN978-0-19-516803-7 . Estratto il 25 febbraio il 2015.
- Deumert, A. (2006). “Migrazione e lingua” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 129–133. doi : 1016/B0-08-044854-2/01294-3 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Dixon, RMW (1982). “La grammatica dei verbi frasali inglesi.” Giornale australiano di linguistica. 2 (1): 1–42. doi : 1080/07268608208599280 .
- Donoghue, D. (2008). Donoghue, Daniel (a cura di). Letteratura inglese antica: una breve introduzione. Wiley. doi : 1002/9780470776025 . ISBN978-0-631-23486-9 .
- Durrell, M. (2006). “Lingue germaniche” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 53–55. doi : 1016/B0-08-044854-2/02189-1 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’ url originale il 24 settembre 2015. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Eagleson, Robert D. (1982). “L’inglese in Australia e Nuova Zelanda.” In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 415–438. ISBN978-3-12-533872-2 .
- “Riepilogo per dimensione della lingua” . Etnologo: lingue del mondo. Archiviata dall’ url originale il 26 dicembre 2018. Estratto il 10 febbraio 2015.
- Commissione europea (giugno 2012). Speciale Eurobarometro 386: Gli europei e le loro lingue(PDF) (Rapporto). Indagini speciali Eurobarometro. Archiviato dall’originale (PDF) il 6 gennaio 2016. Estratto il 12 febbraio 2015.
- Fasold, Ralph W.; Connor-Linton, Jeffrey, eds. (2014). Un’introduzione alla lingua e alla linguistica (seconda ed.). Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-1-316-06185-5 .
- Fischer, Olga; van der Wurff, Wim (2006). “Capitolo 3: Sintassi”. In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 109–198 . ISBN978-0-521-71799-1 .
- Flemming, Edoardo; Johnson, Stephanie (2007). “Le rose di Rosa: vocali ridotte nell’inglese americano”(PDF) . Giornale dell’Associazione fonetica internazionale . 37 (1): 83–96. CiteSeerX 1.1.536.1989 . doi : 10.1017/S0025100306002817 . S2CID 145535175 . Archiviato (PDF) dall’originale il 19 settembre 2018. Estratto il 2 settembre 2018.
- Giegerich, Heinz J. (1992). Fonologia inglese: un’introduzione. Libri di testo Cambridge in Linguistica. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-33603-1 .
- Gneuss, Helmut (2013). “Capitolo 2: La lingua inglese antica.” In Godden, Malcolm; Lapidge, Michael (a cura di). Il compagno Cambridge alla letteratura inglese antica (seconda ed.). Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 19–49. ISBN978-0-521-15402-4 .
- Görlach, Manfred (1991). Introduzione all’inglese della prima età moderna. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-32529-5 .
- Gordin, Michael D. (4 febbraio 2015). “Inglese assoluto” . Eone . URL consultato il 16 febbraio 2015 (archiviata dall ‘ url originale il 7 febbraio 2015).
- Gordon, Elisabetta; Campbell, Lyle; Fieno, Jennifer; Maclagan, Margaret; Sudbury, Angela; Trudgill, Peter (2004). Inglese neozelandese: origini ed evoluzione. Studi in lingua inglese. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-10895-9 .
- Gottlieb, H. (2006). “Influenza linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 196–206. doi : 1016/B0-08-044854-2/04455-2 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Graddol, David (2006). Inglese Successivo: Perché l’inglese globale può significare la fine dell'”inglese come lingua straniera”(PDF) . Il Consiglio britannico. Archiviato dall’originale (PDF) il 12 febbraio 2015. Estratto 7 febbraio 2015.
- Graddol, David (2010). English Next India: il futuro dell’inglese in India(PDF) . Il Consiglio britannico. ISBN 978-0-86355-627-2 . Archiviato dall’originale (PDF) il 12 febbraio 2015. Estratto 7 febbraio 2015.
- Graddol, David; Leith, Dick; Swann, Giovanna; Rhys, Martin; Gillen, Julia, a cura di. (2007). Cambiare inglese . Routledge. ISBN978-0-415-37679-2 . URL consultato l’11 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 24 febbraio 2015).
- Verde, Lisa J. (2002). Inglese afroamericano: un’introduzione linguistica . Stampa dell’Università di Cambridge.
- Greenbaum, S.; Nelson, G. (2002). Un’introduzione alla grammatica inglese (seconda ed.). Longmann. ISBN978-0-582-43741-8 .
- Halliday, MAK; Hasan, Ruqaiya (1976). Coesione in inglese. Pearson Education Ltd.
- Herbert, Wayne (2007). Le lingue germaniche . Sondaggi linguistici Cambridge. Stampa dell’Università di Cambridge. doi : 1017/CBO9780511755071 . ISBN978-0-521-01511-0 . JSTOR 40492966 . URL consultato il 26 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 2 aprile 2015) .
- Hickey, R. (2007). Inglese irlandese: storia e forme attuali. Stampa dell’Università di Cambridge.
- Hogg, Richard M. (1992). “Capitolo 3: Fonologia e morfologia.” In Hogg, Richard M. (a cura di). La storia di Cambridge della lingua inglese. Vol. 1: Dall’inizio al 1066. Cambridge University Press. pag. 67–168. doi : 1017/CHOL9780521264747 . ISBN978-0-521-26474-7 . S2CID 161881054 .
- Hogg, Richard M. (2006). “Capitolo 7: inglese in Gran Bretagna”. In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 360–61 . ISBN978-0-521-71799-1 .
- “Come l’inglese si è evoluto in una lingua globale” . Notizie della BBC. 20 dicembre 2010. URL consultato il 9 agosto 2015 (archiviato dall’ url originale il 25 settembre 2015).
- Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002). La grammatica Cambridge della lingua inglese . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN978-0-521-43146-0 . URL consultato il 10 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 12 febbraio 2015).
- Hughes, Arthur; Trudgill, Peter (1996). Accenti e dialetti inglesi (3a ed.). Editori Arnold.
- Organizzazione per l’aviazione civile internazionale (2011). “Domande frequenti sulle licenze del personale” . Organizzazione internazionale dell’aviazione civile – Ufficio della navigazione aerea. In quali lingue il titolare della licenza deve dimostrare la propria competenza?. Archiviato dall’originale il 20 dicembre 2014. Estratto il 16 dicembre 2014. I controllori che lavorano sulle stazioni che servono aeroporti designati e rotte utilizzate dai servizi aerei internazionali devono dimostrare competenza linguistica in inglese così come in qualsiasi altra lingua utilizzata dalla stazione sul terra.
- Organizzazione marittima internazionale (2011). “Frasi di comunicazione marittima standard IMO” . Archiviata dall’originale il 3 ottobre 2011. Estratto il 16 dicembre 2014.
- Associazione fonetica internazionale (1999). Manuale dell’Associazione Fonetica Internazionale: una guida all’uso dell’alfabeto fonetico internazionale. Cambridge: Cambridge University Press . ISBN978-0-521-65236-0 .
- Jambor, Paolo Z. (2007). “Imperialismo della lingua inglese: punti di vista”. Journal of English come lingua internazionale. 2 : 103–123.
- Jespersen, Otto (2007) [1924]. “Caso: il numero di casi inglesi.” La filosofia della grammatica. Routledge.
- Kachru, B. (2006). “Inglese: inglesi del mondo” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 195–202. doi : 1016/B0-08-044854-2/00645-3 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Kastovsky, Dieter (2006). “Capitolo 4: Vocabolario.” In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 199–270 . ISBN978-0-521-71799-1 .
- König, Ekkehard; van der Auwera, Johan, eds. (1994). Le lingue germaniche . Descrizioni della famiglia linguistica Routledge. Routledge. ISBN978-0-415-28079-2 . JSTOR 4176538 . Archiviata dall’originale il 2 aprile 2015. URL consultato il 26 febbraio 2015. L’indagine sulle lingue del ramo germanico include capitoli di Winfred P. Lehmann, Ans van Kemenade , John Ole Askedal, Erik Andersson, Neil Jacobs, Silke Van Ness e Susanna Romaine.
- König, Ekkehard (1994). “17. Inglese” . A König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (a cura di). Le lingue germaniche. Descrizioni della famiglia linguistica Routledge. Routledge. pag. 532–562. ISBN978-0-415-28079-2 . JSTOR 4176538 . URL consultato il 26 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 2 aprile 2015) .
- Labov, W. (1972). “13. La stratificazione sociale di (R) nei grandi magazzini di New York City.” Modelli sociolinguistici. Stampa dell’Università della Pennsylvania.
- Labov, W. (2012). “1. Informazioni sulla lingua e sul cambiamento della lingua.” Diversità dialettale in America: la politica del cambiamento linguistico. Stampa dell’Università della Virginia.
- Lanham, LW (1982). “L’inglese in Sud Africa.” In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 324–352. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Lass, Roger (1992). “2. Fonologia e morfologia.” In Blake, Norman (a cura di). Cambridge Storia della lingua inglese. Vol.II: 1066–1476. Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 23–154.
- Lass, Roger (2000). “Capitolo 3: Fonologia e morfologia.” In Lass, Roger (a cura di). La storia di Cambridge della lingua inglese, volume III: 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 56–186.
- Lass, Roger (2002), “South African English”, in Mesthrie, Rajend (a cura di), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN978-0-521-79105-2
- Lass, Roger (2006). “Capitolo 2: Fonologia e morfologia.” In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese . Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 46-47 . ISBN978-0-521-71799-1 .
- Lawler, J. (2006). “Punteggiatura” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 290–291. doi : 1016/B0-08-044854-2/04573-9 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Lawton, David L. (1982). “L’inglese nei Caraibi.” In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 251–280. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Leech, GN (2006). Un glossario di grammatica inglese. Stampa dell’Università di Edimburgo.
- Sanguisuga, Geoffrey; Hundt, Marianne; Mair, cristiano; Smith, Nicholas (2009). Cambiamento nell’inglese contemporaneo: uno studio grammaticale(PDF) . Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN 978-0-521-86722-1 . Archiviato (PDF) dall’originale il 2 aprile 2015. Estratto il 22 settembre 2016.
- Levine, L.; Crockett, HJ (1966). “Variazione del discorso in una comunità piemontese: r* postvocalica.” Inchiesta sociologica. 36 (2): 204–226. doi : 1111/j.1475-682x.1966.tb00625.x .
- Li, David CS (2003). “Tra inglese ed esperanto: cosa occorre per essere una lingua mondiale?”. Giornale internazionale di sociologia del linguaggio. 2003 (164): 33–63. doi : 1515/ijsl.2003.055 . ISSN0165-2516 .
- Lim, L.; Ansaldo, U. (2006). “Singapore: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 387–389. doi : 1016/B0-08-044854-2/01701-6 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Maclagan, Margaret (2010). “Capitolo 8: Gli inglesi della Nuova Zelanda”. In Kirkpatrick, Andy (a cura di). Il manuale Routledge degli inglesi mondiali . Routledge. pag. 151–164 . ISBN978-0-203-84932-3 .
- MacMahon, MK (2006). “16. Fonetica inglese.” A Bas Aarts; Aprile McMahon (a cura di). Il Manuale di linguistica inglese . Oxford: Blackwell. pag. 359–382 . ISBN978-1-4051-1382-3 .
- “Dizionario Macquarie” . Dizionario nazionale e sinonimi in linea dell’Australia | Dizionario Macquarie. Gruppo editoriale Macmillan Australia. 2015. URL consultato il 15 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 21 luglio 2019).
- Mair, C.; Leech, G. (2006). “14 modifiche attuali nella sintassi inglese.” Il manuale di linguistica inglese.
- Mair, cristiano (2006). Inglese del ventesimo secolo: storia, variazione e standardizzazione. Stampa dell’Università di Cambridge.
- Mazrui, Ali A.; Mazrui, Alamin (1998). Il potere di Babele: linguaggio e governance nell’esperienza africana . Stampa dell’Università di Chicago. ISBN978-0-226-51429-1 . Estratto 15 febbraio il 2015.
- McArthur, Tom, ed. (1992). Il compagno di Oxford alla lingua inglese . La stampa dell’università di Oxford. doi : 1093/acref/9780192800619.001.0001 . ISBN978-0-19-214183-5 .
- McCrum, Robert; MacNeil, Robert; Cran, William (2003). La storia dell’inglese (terza edizione rivista). Londra: Penguin Books. ISBN978-0-14-200231-5 .
- McGuinness, Diane (1997). Perché i nostri bambini non sanno leggere e cosa possiamo fare al riguardo: una rivoluzione scientifica nella lettura . Simon e Schuster. ISBN978-0-684-83161-9 . Estratto il 3 aprile 2015.
- Meierkord, C. (2006). “Lingua Francas come seconda lingua” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 163–171. doi : 1016/B0-08-044854-2/00641-6 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- “Inglese” . Merriam-webster.com. 26 febbraio 2015. URL consultato il 26 febbraio 2015 (archiviato dall’ url originale il 25 marzo 2015).
- Mesthrie, Rajend (2010). “I nuovi inglesi e il dibattito sui madrelingua”. Scienze del linguaggio. 32 (6): 594–601. doi : 1016/j.langsci.2010.08.002 . ISSN0388-0001 . – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Miller, Jim (2002). Un’introduzione alla sintassi inglese. Stampa dell’Università di Edimburgo.
- Montgomery, M. (1993). “L’accento del sud: vivo e vegeto.” Culture del Sud. 1 (1): 47–64. doi : 1353/scu.1993.0006 . S2CID143984864 .
- Mountford, J. (2006). “Ortografia inglese: logica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 156–159. doi : 1016/B0-08-044854-2/05018-5 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Mufwene, SS (2006). “Diffusione della lingua” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 613–616. doi : 1016/B0-08-044854-2/01291-8 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Nazione, ISP (2001). Imparare il vocabolario in un’altra lingua . Stampa dell’Università di Cambridge. P. 477. ISBN978-0-521-80498-1 . Estratto 4 febbraio il 2015.
- Documenti nazionali della Scozia (26 settembre 2013). “Censimento 2011: Versione 2A” . Censimento scozzese 2011. URL consultato il 25 marzo 2015 ( archiviato dall’ url originale il 2 aprile 2015).
- Neijt, A. (2006). “Riforma ortografica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 68–71. doi : 1016/B0-08-044854-2/04574-0 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Nevalainen, Terttu; Tieken-Boon van Ostade, Ingrid (2006). “Capitolo 5: Standardizzazione”. In Denison, David; Hogg, Richard M. (a cura di). Una storia della lingua inglese. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-71799-1 .
- Agenzia di statistica e ricerca dell’Irlanda del Nord (2012). “Censimento 2011: statistiche chiave per l’Irlanda del Nord, dicembre 2012”(PDF) . Bollettino statistico. Tabella KS207NI: Lingua principale. Archiviato dall’originale (PDF) il 24 dicembre 2012. Estratto il 16 dicembre 2014.
- Northrup, David (2013). Come l’inglese è diventato la lingua globale . Palgrave Macmillan. ISBN978-1-137-30306-6 . Estratto il 25 marzo 2015.
- O’Dwyer, Bernard (2006). Strutture inglesi moderne, seconda edizione: forma, funzione e posizione. Stampa Broadview.
- Ufficio per le statistiche nazionali (4 marzo 2013). “Lingua in Inghilterra e Galles, 2011” . Analisi del censimento 2011. Archiviata dall’originale il 2 aprile 2015. Estratto il 16 dicembre 2014.
- “Dizionari di Oxford Learner” . Oxford. URL consultato il 25 febbraio 2015 (archiviata dall’ url originale il 9 febbraio 2015).
- Patrick, PL (2006a). “Giamaica: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 88–90. doi : 1016/B0-08-044854-2/01760-0 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Patrick, PL (2006b). “Inglese, vernacolare afro-americano” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 159–163. doi : 1016/B0-08-044854-2/05092-6 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Payne, Giovanni; Huddleston, Rodney (2002). “5. Nomi e frasi nominali.” A Huddleston, R.; Pullum, GK (a cura di). La grammatica inglese di Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 323–522.
- Phillipson, Robert (28 aprile 2004). Europa solo inglese?: una politica linguistica impegnativa . Routledge. ISBN978-1-134-44349-9 . Estratto 15 febbraio il 2015.
- Richter, Ingo (2012). “Introduzione” . In Richter, Dagmar; Richter, Ingo; Toivanen, Reeta; et al. (a cura di). Diritti linguistici rivisitati: la sfida della migrazione e della comunicazione globale. BWV Verlag. ISBN978-3-8305-2809-8 . Estratto il 2 aprile 2015.
- Roach, Pietro (2009). Fonetica e fonologia inglese (4a ed.). Cambridge.
- Robinson, Orrin (1992). L’inglese antico e i suoi parenti più stretti: un’indagine sulle prime lingue germaniche . Stampa dell’Università di Stanford. ISBN978-0-8047-2221-6 . Estratto il 5 aprile 2015.
- Romaine, Suzanne (1982). “L’inglese in Scozia”. In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 56–83. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Romaine, Suzanne (1999). “Capitolo 1 introduzione”. In Romaine, Suzanne (a cura di). Cambridge Storia della lingua inglese. Vol.IV: 1776–1997. Stampa dell’Università di Cambridge. pag. 01–56. doi : 1017/CHOL9780521264778.002 . ISBN978-0-521-26477-8 .
- Romaine, S. (2006). “Politica linguistica in contesti educativi multilinguistici” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 584–596. doi : 1016/B0-08-044854-2/00646-5 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- “Le rotte degli inglesi” . 1 agosto 2015. URL consultato il 9 agosto 2015 ( archiviato dall’ url originale il 24 ottobre 2015).
- Rowicka, GJ (2006). “Canada: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 194–195. doi : 1016/B0-08-044854-2/01848-4 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Rubino, C. (2006). “Filippine: situazione linguistica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 323–326. doi : 1016/B0-08-044854-2/01736-3 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Ryan, Camille (agosto 2013). “Uso della lingua negli Stati Uniti: 2011”(PDF) . Rapporti sui sondaggi della comunità americana. P. 1. Archiviato dall’originale (PDF) il 5 febbraio 2016. Estratto il 16 dicembre 2014.
- Sailaja, Pingali (2009). Inglese indiano . Dialetti dell’inglese. Stampa dell’Università di Edimburgo. ISBN978-0-7486-2595-6 . Estratto il 5 aprile 2015.
- Schiffrin, Deborah (1988). Indicatori del discorso . Studi in sociolinguistica interazionale. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-35718-0 . Estratto il 5 aprile 2015.
- Schneider, Edgar (2007). Inglese postcoloniale: varietà nel mondo . Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-53901-2 . Estratto il 5 aprile 2015.
- Schönweitz, Thomas (2001). “Genere e postvocalico /r/ nel sud americano: un’analisi socioregionale dettagliata”. Discorso americano. 76 (3): 259–285. doi : 1215/00031283-76-3-259 . S2CID144403823 .
- Shaywitz, Sally E. (2003). Superare la dislessia: un nuovo e completo programma scientifico per problemi di lettura a qualsiasi livello . AA Knopf. ISBN978-0-375-40012-4 . Estratto il 3 aprile 2015.
- Smith, Jeremy J. (2009). Antico inglese: un’introduzione linguistica. Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-86677-4 .
- Statistiche Canada (22 agosto 2014). “Popolazione per lingua madre e fasce di età (totale), conteggi 2011, per Canada, province e territori” . URL consultato il 25 marzo 2015 (archiviata dall’ url originale il 26 luglio 2018).
- Statistiche Nuova Zelanda (aprile 2014). “QuickStats 2013 su cultura e identità”(PDF) . P. 23. Archiviato dall’originale (PDF) il 15 gennaio 2015. Estratto il 25 marzo 2015.
- Lehohla, Pali, ed. (2012). “Popolazione per prima lingua parlata e provincia”(PDF) . Censimento 2011: censimento in breve (PDF) . Pretoria: Statistiche Sud Africa. P. 23. ISBN 978-0-621-41388-5 . Rapporto n. 03 ‑0141. Archiviato (PDF) dall’originale del 13 novembre 2015.
- Svartvik, Jan; Leech, Geoffrey (2006). Inglese – Una lingua, molte voci . Palgrave Macmillan. ISBN978-1-4039-1830-7 . Estratto il 5 marzo 2015.
- Cigno, M. (2006). “L’inglese ai giorni nostri (dal 1900 circa)” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 149–156. doi : 1016/B0-08-044854-2/05058-6 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Dolce, Henry (2014) [1892]. Una nuova grammatica inglese. Stampa dell’Università di Cambridge.
- Thomas, Erik R. (2008). “Accenti bianchi rurali del sud.” In Edgar W. Schneider (a cura di). Varietà di inglese. Vol. 2: Le Americhe e i Caraibi. de Gruyter. pag. 87–114. doi : 1515/9783110208405.1.87 . ISBN978-3-11-020840-5 .
- Thomason, Sarah G .; Kaufman, Terrence (1988). Contatto linguistico, creolizzazione e linguistica genetica . Stampa dell’Università della California. ISBN978-0-520-91279-3 .
- Toon, Thomas E. (1982). “Variazione nell’inglese americano contemporaneo”. In Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (a cura di). L’inglese come lingua mondiale. Stampa dell’Università del Michigan. pag. 210–250. ISBN978-3-12-533872-2 .
- Toon, Thomas E. (1992). “Antichi dialetti inglesi.” In Hogg, Richard M. (a cura di). La storia di Cambridge della lingua inglese. Vol. 1: Dall’inizio al 1066. Cambridge University Press. pag. 409–451. ISBN978-0-521-26474-7 .
- Trask, Larry; Trask, Robert Lawrence (2010). Perché le lingue cambiano? . Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN978-0-521-83802-3 . Estratto il 5 marzo 2015.
- Trudgill, Peter (1999). I dialetti d’Inghilterra (2a ed.). Oxford: Blackwell. ISBN978-0-631-21815-9 .
- Trudgill, Peter (2006). “Accento” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. P. 14. doi : 1016/B0-08-044854-2/01506-6 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Trudgill, Pietro; Hannah, Jean (2002). Inglese internazionale: una guida alle varietà dell’inglese standard (4a ed.). Londra: Hodder Education. ISBN978-0-340-80834-4 .
- Trudgill, Pietro; Hannah, Jean (2008). Inglese internazionale: una guida alle varietà dell’inglese standard (5a ed.). Londra: Arnold. ISBN978-0-340-97161-1 . Estratto il 26 marzo 2015.
- Nazioni Unite (2010). “Tutto quello che hai sempre voluto sapere sulle Nazioni Unite”(PDF) . Archiviata dall’originale il 17 marzo 2023. Estratto il 10 dicembre 2022. Le lingue di lavoro presso il Segretariato delle Nazioni Unite sono l’inglese e il francese.
- Wardhaugh, Ronald (2010). Un’introduzione alla sociolinguistica. Libri di testo Blackwell in Linguistica; 4 (Sesta ed.). Wiley-Blackwell. ISBN978-1-4051-8668-1 .
- Watt, Richard J. (2011). Miti linguistici e storia dell’inglese . La stampa dell’università di Oxford. doi : 1093/acprof:oso/9780195327601.001.0001 . ISBN978-0-19-532760-1 . URL consultato il 10 marzo 2015 (archiviata dall’ url originale il 18 marzo 2015).
- Pozzi, John C. (1982). Accenti dell’inglese. Vol. 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278), Vol. 2: The British Isles (pp. i–xx, 279–466), Vol. 3: Beyond the British Isles (pp. i– XX, 467–674). Stampa dell’Università di Cambridge. ISBN0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .
- Wojcik, RH (2006). “Lingue controllate” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 139–142. doi : 1016/B0-08-044854-2/05081-1 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
- Wolfram, W. (2006). “Variazione e lingua: panoramica” . In Brown, Keith (a cura di). Enciclopedia della lingua e della linguistica. Elsevier. pag. 333–341. doi : 1016/B0-08-044854-2/04256-5 . ISBN978-0-08-044299-0 . Archiviata dall’originale il 6 agosto 2020. Estratto il 6 febbraio 2015. – tramite ScienceDirect (Potrebbe essere necessario un abbonamento o il contenuto potrebbe essere disponibile nelle biblioteche.)
Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English – Semantica articolo
- Migliori Ripetizioni di inglese a Ferrara e Business English
- Ripetizioni di inglese a Ferrara
- Corsi di inglese a Ferrara
- Migliori corsi di inglese a Ferrara
- Qual è il migliore insegnante di inglese a Ferrara
- Chi è il migliore insegnante di inglese a Ferrara
- Lezioni di inglese a Ferrara
- Miglior formatore per public speaking in inglese a Ferrara
- Corsi online di inglese
- Migliori corsi online di inglese a Ferrara
- Ripetizioni private a Ferrara
- Migliore insegnante per ripetizioni private di inglese a Ferrara
- Ripetizioni online di inglese a Ferrara
- Ripetizioni online di inglese a Ferrara
- Corsi Public speaking in inglese a Ferrara
- Migliore coach online per business English a Ferrara